《錢若賡斷鵝》翻譯及注釋
明萬歷中,錢若賡守臨江,有異政。有鄉人持一鵝入市,寄店中后他往。還,索鵝,店主賴之,云:“群鵝我鵝也?!编l人不平,訟于官。公令人取店中鵝,計四只,各以一紙,給筆硯,分四處,令其供狀。人莫不訝之。食頃,使人問鵝供不?答曰:“未。”又頃,下堂視之,曰:“狀已供矣。”手指一鵝曰:“此鄉人鵝?!北娙斯种?,守曰:“鄉人鵝食草,糞色青;店鵝食谷粟,糞色黃。”店主服罪。
譯文: 萬歷(明神宗年號)年間,錢若賡做臨江郡的行政長官。有個鄉下人拿著鵝到集市上,寄存在客店中,去別的地方。這個鄉下人回來后索要自己的鵝,店主抵賴,說:“這群鵝都是我的鵝?!编l下人不服,到衙門去告狀。錢若賡命人取來店里的鵝,共計四只,各給它們一張紙,筆、硯,分在四個地方,讓它們寫供狀。人們沒有不感到驚訝的。一頓飯的時間,派人問鵝寫完供狀沒有?差役回答說:“沒有?!庇诌^了一頓飯的時間,到堂下看看,說:“鵝已經招供了?!辈⒅钢恢基Z說:“這是鄉下人的鵝。”人們感到很奇怪,錢若賡說:“鄉下人的鵝吃野草,糞便的顏色是青色的;店主的鵝吃谷物糧食,糞便的顏色是黃色的"。店主于是認罪。
注釋: 守:太守。持:拿著。索:討取。狀:表達。食頃:一頓飯的時間。不:同“否”,沒有。萬歷:明神宗的年號。臨江:在今江西省境內。訟:訴訟,告狀。于:向。公:指錢若賡。索:索要。其:它們。少頃:一會兒。因:于是。蓋:原來。莫不訝之:人們沒一個不感到驚訝。眾人怪之:人們都感到很奇怪。
褚人獲簡介
唐代·褚人獲的簡介
褚人獲,字稼軒,又字學稼,號石農,江蘇長洲(今江蘇蘇州)人。明末清初文學家,一生未曾中試,也未曾做官。但他有多方面的才能,著作頗豐。傳世的有《堅瓠集》、《讀史隨筆》、《退佳瑣錄》、《續蟹集》、《宋賢群輔錄》等。他交游廣泛,與尤侗、洪升、顧貞觀、毛宗崗等清初著名作家來往甚密。
...〔 ? 褚人獲的詩(1篇) 〕