《蘭陵王·卷珠箔》翻譯及注釋
卷珠箔,朝雨輕陰乍閣。闌干外、煙柳弄晴,芳草侵階映紅藥。東風(fēng)妒花惡,吹落梢頭嫩萼。屏山掩、沉水倦熏,中酒心情怯杯勺。
譯文:輕雨綿綿,柳條隨風(fēng)輕拂,仿佛在迎接春天。芳草的碧色映著新開(kāi)的芍藥花,襯托得更加鮮紅。可惡的東風(fēng)嫉妒花朵,一陣無(wú)情的風(fēng)將梢頭上嬌嫩花葉吹落。我把屏風(fēng)緊掩,沉水香也懶得再熏。因喝酒會(huì)醉,總是怕看見(jiàn)酒盅。
尋思舊京洛,正年少疏狂,歌笑迷著。障泥油壁催梳掠,曾馳道同載,上林?jǐn)y手,燈夜初過(guò)早共約,又爭(zhēng)信飄泊。
譯文:回想從前在汴京,正是少年時(shí)代,時(shí)常縱情歡樂(lè),也曾迷戀于歌舞表演者。常常準(zhǔn)備好華麗的車馬,催促美人快些出發(fā)游玩。曾經(jīng)同乘一輛車奔馳在寬廣的大街上,也曾攜手在上林苑里一起開(kāi)懷。剛剛玩完熱鬧的元宵佳節(jié),又早早約定佳期再見(jiàn)。不想會(huì)有今日,到處漂泊孤單如浮萍?
注釋:箔:竹簾。輕陰:天稍微有些陰。乍閣(:初停。閣:同“擱”,停止。闌干:同上文“箔”,竹簾。煙柳:像煙一樣的柳樹(shù)。侵)階:指草長(zhǎng)上了臺(tái)階。東風(fēng)妒花惡:東風(fēng)因?yàn)槎始苫ǘ兊脡膼骸D圯啵夯ò晗虏康囊蝗θ~狀綠色小片。沉水倦熏:沉香因?yàn)槠>攵鴳械迷傺3料悖懔厦V芯疲鹤砭啤1祝菏⒕浦鳎@里代指酒。
寂寞,念行樂(lè)。甚粉淡衣襟,音斷弦索,瓊枝璧月春如昨。悵別后華表,那回雙鶴。相思除是,向醉里、暫忘卻。
譯文:寂寞啊寂寞,更加思念當(dāng)日相依相伴的情人。恐怕她衣上的香粉已經(jīng)消淡,琴弦上也久不彈奏。自從和她分別之后,至今沒(méi)有音信,也不知她的面容,是否還和以前一樣冠壓群芳。悵恨分別之后,一切都在變化,萬(wàn)事如過(guò)眼煙云,不知何時(shí)能化作一只仙鶴,飛回到日思夜想的故鄉(xiāng)。我的相思之情無(wú)法忘卻,只能在酒醉的時(shí)候,才能暫時(shí)忘卻。
注釋:舊京洛:洛陽(yáng),這里指北宋皇城汴京。迷著:非常迷人。著,非常。障泥:掛在馬腹兩邊,用來(lái)庶擋塵土的馬具,這里指代馬。油壁:原指車上油飾之壁,這里代指車。催梳掠:催著梳子略過(guò)頭發(fā)。馳道:秦代專供帝王行駛車馬的道路。這里指代表京城的大道。上林:秦、漢時(shí)苑名,專供帝王行獵的場(chǎng)所,這里泛指京都園林。燈夜:元宵夜。爭(zhēng)信飄泊:不想會(huì)有今日,到處漂泊孤單。念:思念。