《相逢行二首》翻譯及注釋
朝騎五花馬,謁帝出銀臺(tái)。
譯文:早晨,謁見(jiàn)過(guò)皇帝之后,從銀臺(tái)門(mén)出來(lái),乘上五花馬去郊外野游。
注釋:五花馬:唐代名馬名。唐宮內(nèi)廄有五花馬。或云五花是剪馬鬃為五花,或云馬身有花如梅花者。銀臺(tái):宮門(mén)名。大明宮紫宸殿側(cè)有左、右銀臺(tái)門(mén)。
秀色誰(shuí)家子,云車珠箔開(kāi)。
譯文:路上遇到一駕云車。車窗開(kāi)處,從里面亮出一個(gè)姑娘美麗的臉來(lái)。
注釋:云車:車身飾有云紋者。多指婦女所乘之車。珠箔:車窗上的珠簾。
金鞭遙指點(diǎn),玉勒近遲回。
譯文:我搖動(dòng)金鞭,來(lái)到車前。
注釋:玉勒:馬嚼子,此代指馬。遲回:徘徊。
夾轂相借問(wèn),疑從天上來(lái)。
譯文:停住了馬兒,上前相問(wèn):你是何方仙女,下得凡來(lái)?
注釋:夾轂:形容兩車靠得很近。轂:本指車輪中央軸所貫處,此代指車。
蹙入青綺門(mén),當(dāng)歌共銜杯。
譯文:于是便邀她一道進(jìn)入青綺門(mén)的一個(gè)酒家,與她一起唱歌飲酒。
注釋:蹙:踐、踏之意。青綺門(mén):即長(zhǎng)安東門(mén)。漢代長(zhǎng)安東出十二門(mén)。其三曰霸城門(mén),因其門(mén)色青,又名青城門(mén)、青門(mén)、青綺門(mén)。見(jiàn)《水經(jīng)注·渭水》。
銜杯映歌扇,似月云中見(jiàn)。
譯文:此女歌扇半掩,含羞而飲,扇遮半面,如同彩云遮月一樣美麗。
相見(jiàn)不得親,不如不相見(jiàn)。
譯文:相見(jiàn)而不得相親,還不如不相見(jiàn)。
相見(jiàn)情已深,未語(yǔ)可知心。
譯文:但與她一見(jiàn)情深,雖未言語(yǔ)而靈犀已通。
胡為守空閨,孤眠愁錦衾。
譯文:她為什么要獨(dú)守空閨呢?長(zhǎng)夜孤眠的滋味,可真是令人難涯啊。
注釋:錦衾:錦被也。
錦衾與羅幃,纏綿會(huì)有時(shí)。
譯文:她說(shuō),與君幽會(huì)的日子請(qǐng)待以來(lái)日。
注釋:羅帷:即羅帳。
春風(fēng)正澹蕩,暮雨來(lái)何遲。
譯文:可是,現(xiàn)在不正是春風(fēng)和煦的好日子嗎,為什么要待以來(lái)日呢?
注釋:暮雨:用巫山神女故事,指男女歡愛(ài)之事。
愿因三青鳥(niǎo),更報(bào)長(zhǎng)相思。
譯文:愿托王母的三青鳥(niǎo),為我捎去相思的思念信。
注釋:三青鳥(niǎo):相傳為西王母的傳信使者。
光景不待人,須臾發(fā)成絲。
譯文:就說(shuō)光陰荏苒,時(shí)不我待,轉(zhuǎn)成之間,黑發(fā)而成白絲。
當(dāng)年失行樂(lè),老去徒傷悲。
譯文:少壯時(shí)不及時(shí)行樂(lè),老大時(shí)就會(huì)徒然傷悲的。
注釋:當(dāng)年:指少壯之時(shí)。
持此道密意,毋令曠佳期。
譯文:請(qǐng)將此中密意轉(zhuǎn)告給她,不要令良辰佳日白白地浪擲虛度啊。
注釋:曠:荒廢,耽誤。
相逢紅塵內(nèi),高揖黃金鞭。
譯文:與君在喧鬧市井中相遇,手挽著馬鞭相互作揖問(wèn)好。
注釋:紅塵內(nèi):即繁華熱鬧的市井之中。黃金鞭:飾有黃金的馬鞭,極言華貴也。
萬(wàn)戶垂楊里,君家阿那邊。
譯文:請(qǐng)問(wèn)老兄,在那一片高樓垂楊之中,哪一處是君家的宅院?
注釋:阿那邊:猶言在哪里。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕