《大有·九日》翻譯及注釋
戲馬臺(tái)前,采花籬下,問(wèn)歲華、還是重九。恰歸來(lái)、南山翠色依舊。簾櫳昨夜聽(tīng)風(fēng)雨,都不似、登臨時(shí)候。一片宋玉情懷,十分衛(wèi)郎清瘦。
譯文:古老的戲馬臺(tái)前,在竹籬下采菊釀酒,歲月流逝,我問(wèn)今天是什么時(shí)節(jié),才知又是重九。我正好歸來(lái),南山一片蒼翠依舊,昨夜在窗下聽(tīng)著風(fēng)雨交加,都不像登臨的時(shí)候。我像宋玉一樣因悲秋而愁苦,又像衛(wèi)玠一般為憂時(shí)而清瘦。
注釋:采花籬下:用陶潛“采菊東籬下”詩(shī)意。宋玉情懷:即悲秋情懷,宋玉作《九辯》悲愁。衛(wèi)郎:及衛(wèi)玠,字叔寶,河?xùn)|安邑(今山西夏縣北)人,晉朝玄學(xué)家、官員,中國(guó)古代四大美男之一。
紅萸佩、空對(duì)酒。砧杵動(dòng)微寒,暗欺羅袖。秋已無(wú)多,早是敗荷衰柳。強(qiáng)整帽檐欹側(cè),曾經(jīng)向、天涯搔首。幾回憶,故國(guó)莼鱸,霜前雁後。
譯文:我佩戴了紅色的茱萸草,空對(duì)著美酒,砧杵驚動(dòng)微寒,暗暗侵逼衣袖。秋天已沒(méi)有多少時(shí)候,早已是滿目的殘荷衰柳。我勉強(qiáng)整理一下傾斜的帽檐,向著遠(yuǎn)方連連搔首。我多少次憶念起故鄉(xiāng)的風(fēng)物。莼菜和鱸魚(yú)的味道最美時(shí),是在霜凍之前,鴻雁歸去之后。
注釋:砧杵:搗衣石和棒槌。亦指搗衣。“帽檐”句:用孟嘉龍山落帽事。欹,傾斜。莼鱸:鱸魚(yú)與莼菜。南朝宋劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ).識(shí)鑒》載﹕晉張翰在洛﹐見(jiàn)秋風(fēng)起而思故鄉(xiāng)莼鱸﹐因辭官歸。后因以"鱸莼"為思鄉(xiāng)之典。霜前雁后:杜甫詩(shī):“故國(guó)霜前北雁來(lái)。”
潘希白簡(jiǎn)介
唐代·潘希白的簡(jiǎn)介
潘希白,字懷古,號(hào)漁莊,永嘉人(今浙江湖州人)。南宋理宗寶祐元年(1253)年中進(jìn)士。存詞1首。
...〔 ? 潘希白的詩(shī)(7篇) 〕