《賀新郎·三山雨中游西湖》翻譯及注釋
三山雨中游西湖有懷趙丞相經(jīng)始
翠浪吞平野。挽天河誰來照影,臥龍山下。煙雨偏宜晴更好,約略西施未嫁。待細(xì)把江山圖畫。千頃光中堆滟滪,似扁舟欲下瞿塘馬。中有句,浩難寫。
譯文:微風(fēng)吹動(dòng)著茂盛的莊稼,掀起了一道道翠綠的波浪,像海水一般地吞食了大片平原的土地。趙丞相以挽天河的力量,馴服了河水,乖乖的在臥龍山下流過;河水晶瑩見底,像一面平平的鏡子,有誰來照照影子呢?西湖真是美麗,煙雨濛籠的時(shí)候,給人以幽雅適意的感覺;清朗的天氣,更給人以心曠神怡的享受。西湖你好像當(dāng)年西施未嫁的妙齡女郎,那么叫人心醉神迷。可惜,在此以前這個(gè)地方卻荒蕪的不成樣子,只有等待著趙丞相把這片江山仔細(xì)地圖謀描繪。在水光里有千頃那么大的石頭,像長(zhǎng)江里瞿塘峽里的滟滪堆,它輕快的像的一匹快馬,又像一葉扁舟順流而下,奔向南湖而去。整治西湖的種種責(zé)難,實(shí)在難以言明。
注釋:三山:福州城內(nèi)有越王山、九仙山、烏石山,故郡有三山之名。翠浪吞平野:水稻長(zhǎng)勢(shì)茂盛,一片翠綠,覆蓋了原野,微風(fēng)吹來,前伏后起,像波浪一樣。天河:即銀河。西施未嫁:這里是形容西湖像西施沒有出嫁時(shí)的美。
詩人例入西湖社。記風(fēng)流重來手種,綠陰成也。陌上游人夸故國(guó),十里水晶臺(tái)榭。更復(fù)道橫空清夜。粉黛中洲歌妙曲,問當(dāng)年魚鳥無存者。堂上燕,又長(zhǎng)夏。
譯文:詩人們按照條例加入了西湖詩社。要記住,我們能以在這個(gè)景色迷人的西湖享受著飲酒賦詩,歌舞游樂的風(fēng)流韻事,是因?yàn)橼w丞相整治西湖的功勞,而且又重來親手栽種柳杉樹,這些樹都已經(jīng)長(zhǎng)成翠綠的濃陰了。在田陌上行走的客人們,夸說著閩中國(guó)的故事:在這周圍十幾里的西湖的水面上,王延鈞修建了水晶宮和樓臺(tái)水榭,從宮中到西湖,在空中架設(shè)了復(fù)道,國(guó)王、后妃和宮女們整夜的來往不休。宮女們?cè)谒m里歌唱著王后陳金鳳譜制的《樂游曲》。所有這些繁華盛況,已經(jīng)成為過去了。問問當(dāng)年的魚鳥有沒有生存下來的?沒有了。現(xiàn)在,只有燕子在堂上壘窠筑巢生兒育女,過著漫長(zhǎng)的夜天。
注釋:西湖社:詩人們組織的詩社。故國(guó):五代時(shí)王審知受梁封為閩王,所據(jù)地即福州。后其子鏻更建國(guó)稱帝,為其時(shí)十國(guó)之一。水晶臺(tái)榭:《十國(guó)春秋》:“閩王延鈞于城西筑水晶宮,與其后陳金鳳采蓮湖中,后制《樂游曲》,宮女倚聲歌之。”粉黛:本為女子的化妝品,這里代指美女。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(792篇) 〕