《掃花游·秋聲》翻譯及注釋
商飆乍發(fā),漸淅淅初聞,蕭蕭還住。頓驚倦旅。背青燈吊影,起吟愁賦。斷續(xù)無(wú)憑,試立荒庭聽(tīng)取。在何許?但落葉滿階,惟有高樹(shù)。
譯文:秋天的肅殺之聲突然響起,漸漸的能聽(tīng)到聲音,淅淅蕭蕭的風(fēng)聲似乎沒(méi)有停住的意思。這風(fēng)聲驚到了倦于行旅的人。對(duì)著油燈望著影子自我感嘆,不由得站起來(lái)吟誦愁賦。風(fēng)聲斷斷續(xù)續(xù)的,便嘗試到荒院里仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)。可是風(fēng)聲在哪里呢?但庭院里只有高樹(shù),還有落滿臺(tái)階的樹(shù)葉。
注釋?zhuān)呵锫暎簳r(shí)至秋日,西風(fēng)起,草木凋零,多肅殺之聲,曰秋聲。商飆:指秋風(fēng)。古人把五音與四季相配。商音配秋。商音凄厲。與秋天肅殺之氣相應(yīng)。因以商指秋季。淅淅:象聲詞,形容風(fēng)聲。倦旅:指倦于行旅的人。青燈:光線青熒的油燈,借指孤寂、清苦的生活。吊影:對(duì)影自傷。極言孤獨(dú)。愁賦:度郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。斷續(xù):意指風(fēng)聲不定時(shí)斷時(shí)續(xù)。無(wú)憑,無(wú)準(zhǔn)或不定之義。何許:何處。但:只,只有。
迢遞歸夢(mèng)阻。正老耳難禁,病懷凄楚。故山院宇。想邊鴻孤唳,砌蛩私語(yǔ)。數(shù)點(diǎn)相和,更著芭蕉細(xì)雨。避無(wú)處。這閑愁,夜深尤苦。
譯文:仿佛進(jìn)入遙遠(yuǎn)的夢(mèng)境。正好老來(lái)不堪聽(tīng)取凄涼的秋聲,有著生病憔悴的樣子。本來(lái)是山里的庭院。卻想到邊疆鴻雁的孤鳴,臺(tái)階下的蟋蟀的秘密私語(yǔ)。雨打芭蕉之聲與雁唳蛩鳴之聲相應(yīng)和。我無(wú)處可躲避。這種閑愁,夜越深越痛苦。
注釋?zhuān)禾鲞f:遙遠(yuǎn)的樣子。老耳難禁:老來(lái)不堪聽(tīng)取凄涼的秋聲。邊鴻:邊塞的鴻雁。孤唳:指鴻雁孤鳴。砌蛩:臺(tái)階下的蟋蟀。數(shù)點(diǎn):指雨滴。更著:更加上。李清照《聲聲慢》詞:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。”
王沂孫簡(jiǎn)介
唐代·王沂孫的簡(jiǎn)介

王沂孫,字圣與,號(hào)碧山、中仙、玉笥山人。會(huì)稽(今浙江紹興)人,年輩大約與張炎相仿,入元后曾任慶元路學(xué)正。有《花外集》,又名《碧山樂(lè)府》。
...〔 ? 王沂孫的詩(shī)(75篇) 〕