《堤上行三首》翻譯及注釋
酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。
譯文:酒旗相望著在大堤的上頭,堤下船連船,堤上樓挨樓。
注釋:檣:原指帆船上掛風(fēng)帆的桅桿,引申為船。
日暮行人爭(zhēng)渡急,槳聲幽軋滿中流。
譯文:天色將晚,行人急忙爭(zhēng)渡,槳聲幽軋軋,船兒滿中流。
注釋:幽軋:劃槳聲。中流:在水流之中。
江南江北望煙波,入夜行人相應(yīng)歌。
譯文:江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對(duì)歌在江邊。
注釋:煙波:煙霧蒼茫的水面。
桃葉傳情竹枝怨,水流無(wú)限月明多。
譯文:《桃葉歌》表達(dá)了愛(ài)情,《竹枝詞》訴說(shuō)著哀愁,水流和月光無(wú)窮無(wú)盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。
注釋:桃葉:樂(lè)府歌曲名。這里借指民間流行的表達(dá)愛(ài)情的歌。竹枝怨:《竹枝詞》訴說(shuō)哀怨。竹枝詞是一種詩(shī)體,是由古代巴蜀間的民歌演變過(guò)來(lái)的,劉禹錫把民歌變成了文人的詩(shī)體。這些民歌中有一些情歌,但多表達(dá)怨苦之情。夔州一帶,是竹枝詞的故鄉(xiāng)。月明:月亮光。
長(zhǎng)堤繚繞水徘徊,酒舍旗亭次第開(kāi)。
譯文:長(zhǎng)堤彎彎曲曲,堤內(nèi)水徘徊,酒舍旗亭一家挨一家地排開(kāi)。
注釋:次第:順序。一個(gè)挨一個(gè)地。
日晚出簾招估客,軻峨大艑落帆來(lái)。
譯文:傍晚時(shí)挑出杏簾兒招徠顧客,高高的大船落帆靠岸停下來(lái)。
注釋:軻峨:高大的樣子。
劉禹錫簡(jiǎn)介
唐代·劉禹錫的簡(jiǎn)介

劉禹錫(772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國(guó)唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽(yáng),唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩(shī)人,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書(shū)香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫(xiě)了著名的“漢壽城春望”。
...〔 ? 劉禹錫的詩(shī)(654篇) 〕