《舟中曉望》翻譯及注釋
掛席東南望,青山水國(guó)遙。
譯文:揚(yáng)帆起航,遠(yuǎn)望東南方向,高山水鄉(xiāng)還很遙遠(yuǎn)。
注釋:掛席:掛帆,揚(yáng)帆。水國(guó):猶水鄉(xiāng)。遙:遙遠(yuǎn)。
舳艫爭(zhēng)利涉,來(lái)往接風(fēng)潮。
譯文:卦象顯吉,宜于遠(yuǎn)航。那就高興地趁好日子乘風(fēng)破浪前進(jìn)吧。
注釋:舳艫:指首尾銜接的船只。舳,指船尾;艫,指船頭。利涉:出自《易經(jīng)》“利涉大川”,意思是,卦象顯吉,宜于遠(yuǎn)航。接:靠近,挨上。風(fēng)潮:狂風(fēng)怒潮。
問(wèn)我今何適?天臺(tái)訪石橋。
譯文:若要問(wèn)我現(xiàn)在要去哪里?我要到天臺(tái)山觀賞石橋。
注釋:今何適:現(xiàn)在到哪兒去。訪,造訪,參觀。
坐看霞色曉,疑是赤城標(biāo)。
譯文:朝霞映紅的天際璀璨美麗,那大約就是赤城山的尖頂所在。
注釋:霞色:云霞的顏色。赤城:赤城山,在天臺(tái)縣北,屬于天臺(tái)山的一部分,山中石色皆赤,狀如云霞。標(biāo),山頂。
孟浩然簡(jiǎn)介
唐代·孟浩然的簡(jiǎn)介

孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。
...〔 ? 孟浩然的詩(shī)(286篇) 〕