《房中曲》翻譯及注釋
薔薇泣幽素,翠帶花錢小。
譯文:薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴著花兒如錢小。
注釋:薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。幽素:幽寂,寂靜。翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。花錢:花冠細(xì)如錢狀。
嬌郎癡若云,抱日西簾曉。
譯文:嬌郎癡立像天空無(wú)依的浮云,擁抱白日在西簾下待到破曉。
注釋:嬌郎:詩(shī)人自指。抱日:形容白天癡情悼亡。
枕是龍宮石,割得秋波色。
譯文:枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的顏色。
注釋:龍宮石:這里把妻子用過(guò)的枕頭比作龍宮寶石,以示遺物之可珍。秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。
玉簟失柔膚,但見(jiàn)蒙羅碧。
譯文:素席上已不見(jiàn)她柔美的體膚,只見(jiàn)到鋪著的羅被一片慘碧。
注釋:玉簟:光潔如玉的竹席。柔膚:指王氏的玉體。蒙羅碧:罩著碧綠的羅衾。
憶得前年春,未語(yǔ)含悲辛。
譯文:憶起前年春天分別,共曾相語(yǔ)已含悲辛。
歸來(lái)已不見(jiàn),錦瑟長(zhǎng)于人。
譯文:歸來(lái)再也不能見(jiàn)面,唯有錦瑟橫躺長(zhǎng)存。
注釋:錦瑟:漆有織錦紋的瑟。
今日澗底松,明日山頭檗。
譯文:今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。
注釋:澗底松:澗谷底部的松樹(shù)。多喻德才高而官位卑的人。檗:即黃蘗,一種落葉喬木,樹(shù)皮可入藥,味苦。常以喻人的心苦。
愁到天池翻,相看不相識(shí)。
譯文:真怕到那天翻地覆之時(shí),彼此相見(jiàn)再也不能相識(shí)。
注釋:天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的變故。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕