《涼思》翻譯及注釋
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當此節,倚立自移時。
譯文:當初你離去時春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。我永遠懷念當時那美好時節;今日重倚檻前不覺時光流逝。
注釋:檻:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。永懷:即長想,長久思念。此節:此刻。倚立:意謂今日重立檻前,時節已由春而秋。移時:歷時、經時。即時間流過,經歷一段時間。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢數,疑誤有新知。
譯文:你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來得太遲。遠隔天涯我屢次占卜著美夢;疑心你有新交而把老友忘記。
注釋:北斗:即北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春:即兼年,兩年。南陵:今安徽南陵縣,唐時屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄,托。占夢:占卜夢境,卜度夢的吉兇。數:屢次。新知:新結交的知己。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕