《桃源行》翻譯及注釋
漁舟逐水愛(ài)山春,兩岸桃花夾古津。
譯文:漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁。
注釋:逐水:順著溪水。古津:古渡口。
坐看紅樹(shù)不知遠(yuǎn),行盡青溪不見(jiàn)人。
譯文:花樹(shù)繽紛,忘記了路程遠(yuǎn)近;行到青溪盡處,忽然隱約似見(jiàn)人煙。
注釋:坐:因?yàn)椤R?jiàn)人:遇到路人。
山口潛行始隈隩,山開(kāi)曠望旋平陸。
譯文:走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開(kāi)朗一片平川。
注釋:隈:山、水彎曲的地方。曠望:指視野開(kāi)闊。旋:不久。
遙看一處攢云樹(shù),近入千家散花竹。
譯文:遠(yuǎn)望去叢叢綠樹(shù)有如云霞綺聚集,進(jìn)村見(jiàn)戶戶門前翠竹鮮花掩映。
注釋:攢云樹(shù):云樹(shù)相連。攢,聚集。散花竹:指到處都有花和竹林。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
譯文:第一次才聽(tīng)說(shuō)漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。
注釋:樵客:原本指打柴人,這里指漁人。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
譯文:他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。
注釋:武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。物外:世外。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
譯文:明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。
注釋:房櫳:房屋的窗戶。喧:叫聲嘈雜。
驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集,競(jìng)引還家問(wèn)都邑。
譯文:村人驚訝地把外客迎接,爭(zhēng)相邀請(qǐng),詢問(wèn)那世上的消息。
注釋:俗客:指誤入桃花源的漁人。引:領(lǐng)。都邑:指桃源人原來(lái)的家鄉(xiāng)。
平明閭巷掃花開(kāi),薄暮漁樵乘水入。
譯文:清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。
注釋:平明:天剛亮。閭巷:街巷。開(kāi):指開(kāi)門。薄暮:傍晚。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
譯文:當(dāng)初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。
注釋:避地:遷居此地以避禍患。去:離開(kāi)。
峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。
譯文:從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過(guò)是空望云山。
不疑靈境難聞見(jiàn),塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
譯文:漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;
注釋:靈境:指仙境。塵心:普通人的感情。鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。
出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。
譯文:出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來(lái)此仙源。
注釋:游衍:留連不去。
自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。
譯文:自認(rèn)為來(lái)過(guò)的地方不會(huì)迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。
注釋:自謂:自以為。不迷:不再迷路。峰壑:山峰峽谷。
當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。
譯文:當(dāng)時(shí)曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。
注釋:云林:云中山林。
春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
譯文:此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!
注釋:桃花水:春水。桃花開(kāi)時(shí)河流漲溢。
王維簡(jiǎn)介
唐代·王維的簡(jiǎn)介

王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,非常多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
...〔 ? 王維的詩(shī)(353篇) 〕