《牡丹》翻譯及注釋
錦幃初卷衛夫人,繡被猶堆越鄂君。
譯文:織錦的簾帷剛剛卷起,是美艷的衛夫人;絲繡的褥被還堆擁著,是俊秀的越鄂君。
垂手亂翻雕玉佩,折腰爭舞郁金裙。
譯文:既像在垂手而舞,雕玉佩飾正零亂翻動;又像在彎腰而舞,郁金裙子正爭相回旋。
注釋:錦幃:錦帳。衛夫人:春秋時衛靈公的夫人南子,以美艷著稱。
石家蠟燭何曾剪,荀令香爐可待熏。
譯文:它像石崇家的蠟燭,哪須常把燭芯剪去?它像荀令君的體膚,豈用香爐細細染熏?
注釋:“垂手”句:《樂府解題》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及獨垂手。折:一作“招”。折腰爭舞:一作“細腰頻換?!庇艚鹑梗河糜艚鸩萑旧娜埂?/p>
我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝云。
譯文:我是詩人江淹,在夢中得到了那支彩筆,想把清麗的詞句,題在花葉上寄給朝云。
注釋:“石家”句:狀牡丹之色如燃燒的大片燭焰?!败髁睢本洌褐^牡丹之香自然生成,不須熏得。荀令即荀彧,字文若,為侍中,曾守尚書令。曹操所有軍政之事均與他協商,呼之荀令君。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕