《流鶯》翻譯及注釋
流鶯漂蕩復參差,度陌臨流不自持。
譯文:流鶯兒啊,到處飄蕩,上下翻飛;越過小路,臨近河邊,無法自持。
注釋:流鶯:指漂蕩流轉、無所棲居的黃鶯。參差:參差,本是形容鳥兒飛翔時翅膀張斂振落的樣子,這里用如動詞,猶張翅飛翔。不自持:不能自主,無法控制自己。
巧囀豈能無本意?良辰未必有佳期。
譯文:美妙地鳴囀,怎么能沒有本意?碰到了良辰,也未必就有佳期。
注釋:囀:鳥宛轉地鳴叫。佳期:美好的時光。
風朝露夜陰晴里,萬戶千門開閉時。
譯文:鳴囀在風朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門萬戶開閉之時。
注釋:“風朝”二句:《漢書·郊祀志》:“作建章宮,度為千門萬戶。”《漢書·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號千門萬戶。”此聯寫京華鶯聲,無論風露陰晴、門戶開閉,皆漂蕩啼囀不已。
曾苦傷春不忍聽,鳳城何處有花枝。
譯文:我曾經苦于傷春而不忍再聽,京城哪里有可以棲息的花枝?
注釋:不忍:一作“不思”。鳳城:此借指京城長安。花枝:指流鶯棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕