《側(cè)犯·詠芍藥》翻譯及注釋
恨春易去,甚春卻向揚(yáng)州住。微雨,正繭栗梢頭弄詩(shī)句。紅橋二十四,總是行云處。無(wú)語(yǔ),漸半脫宮衣笑相顧。
譯文:正怨恨春光易去之時(shí),卻目睹芍藥開(kāi)放,為什么這春色會(huì)移住揚(yáng)州?微雨之中,在浮云飄過(guò)的二十四橋周圍,芍藥吐出如繭似栗的花蕾,仿佛在捉筆寫詩(shī)。芍藥默默不語(yǔ),宛如美女脫掉宮裝含情微笑。
注釋:繭栗:本言牛犢之角初生,如繭如栗,見(jiàn)《禮記·五制》。此借用以言花苞之小。紅橋二十四:二十四橋?yàn)楣糯鷵P(yáng)州名勝。半脫宮衣:這里借指花開(kāi)一半。宮衣,原指宮女的服裝。
金壺細(xì)葉,千朵圍歌舞。誰(shuí)念我、鬢成絲,來(lái)此共尊俎。后日西園,綠陰無(wú)數(shù)。寂寞劉郎,自修花譜。
譯文:橢圓形似金色酒壺的花葉與千萬(wàn)株艷麗的花朵,被載歌載舞的賞花人群所包圍。誰(shuí)會(huì)想到我,兩鬢已經(jīng)斑白,來(lái)此地賞花飲酒。待到春盡夏來(lái),名園綠肥紅瘦之時(shí),我愿意默默無(wú)聞地為芍藥編修花譜。
注釋:繭栗:本言牛犢之角初生,如繭如栗,見(jiàn)《禮記·五制》。此借用以言花苞之小。紅橋二十四:二十四橋?yàn)楣糯鷵P(yáng)州名勝。半脫宮衣:這里借指花開(kāi)一半。宮衣,原指宮女的服裝。金壺:酒器。這里指碩大的黃色花朵。尊俎:古代盛酒肉的器皿。這里指飲酒。尊,盛酒器;俎,置肉之幾。西園:此處泛指園林。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介

姜夔,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來(lái)鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬(wàn)里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書(shū)乞正太常雅樂(lè),他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕