《馬嵬驛》翻譯及注釋
穆滿曾為物外游,六龍經(jīng)此暫淹留。
譯文:皇上曾經(jīng)到世外巡游,他的六馬車駕在此作了短暫停留。
注釋:馬嵬驛:即馬嵬坡,故址在今陜西省興平市西北二十三里,距離長(zhǎng)安(今西安)百余里。穆滿:周穆王名滿,在位詩(shī)曾西征犬戎。此以周穆王喻唐玄宗,以“物外游”稱其奔蜀避亂。物外,世俗之外,即非人間的仙境。六龍:原指周穆王駕馭的駿馬,此喻指唐玄宗車駕。淹留:停留,逗留。
返魂無(wú)驗(yàn)青煙滅,埋血空生碧草愁。
譯文:縱有返魂樹(shù)也不能使人還魂回生,只有鮮血化成青草似乎在訴說(shuō)怨愁。
注釋:生:一作“成”。
香輦卻歸長(zhǎng)樂(lè)殿,曉鐘還下景陽(yáng)樓。
譯文:人已不見(jiàn)香車卻又回到京城宮殿,人去樓空而晨鐘依舊。
注釋:長(zhǎng)樂(lè)殿:即漢代長(zhǎng)樂(lè)宮,西漢高帝時(shí),就秦長(zhǎng)樂(lè)宮改建而成。漢初皇帝在此視朝。這里用來(lái)借指唐玄宗的住處。景陽(yáng)樓:即南朝陳景陽(yáng)殿,為陳后主和張妃(麗華)宴樂(lè)之所。這里借稱唐玄宗和楊貴妃曾經(jīng)住過(guò)的唐宮。
甘泉不復(fù)重相見(jiàn),誰(shuí)道文成是故侯。
譯文:縱作甘泉宮也不可能招致亡魂再見(jiàn)了,即使是文成將軍也難以被封侯。
注釋:甘泉:即漢代甘泉宮,原為秦宮,漢武帝增筑擴(kuò)建,在此朝諸侯王,宴請(qǐng)外國(guó)賓客。復(fù):一作“得”。文成:文成將軍,即齊人少翁。
溫庭筠簡(jiǎn)介
唐代·溫庭筠的簡(jiǎn)介

溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(shī)(342篇) 〕