《后游》翻譯及注釋
寺憶曾游處,橋憐再渡時(shí)。
譯文:想起以前曾經(jīng)游覽過(guò)的修覺(jué)寺和橋,這次重游對(duì)橋和寺都更生愛(ài)憐之情。
注釋:曾:一作“新”,一作“重”。憐:愛(ài)。
江山如有待,花柳自無(wú)私。
譯文:美好的江山好像也在那兒等著我的;花也綻笑臉,柳也扭柔腰,無(wú)私地奉獻(xiàn)著一切,歡迎我再度登臨。
注釋:有待:有所期待。
野潤(rùn)煙光薄,沙暄日色遲。
譯文:清早薄如輕紗的晨曦,滋潤(rùn)著大地,原野像浸透了酥油;傍晚滯留大地的余暉,遲遲不退,沙地閃閃發(fā)光。
注釋:煙光:云靄霧氣。暄:暖。
客愁全為減,舍此復(fù)何之?
譯文:看了如此美好的景色,在外作客的愁悶完全減消了,除了這兒還要往哪兒去呢?
注釋:此:指修覺(jué)寺。復(fù)何之:又去往哪里呢。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕