《不見》翻譯及注釋
不見李生久,佯狂真可哀。
譯文:沒有見到李白已經(jīng)好久,他佯為狂放真令人悲哀。
注釋:“李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手后,一直未能見面,至此已有十六年。佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來(lái)表示對(duì)污濁世俗的不滿。
世人皆欲殺,吾意獨(dú)憐才。
譯文:世上那些人都要?dú)⒘怂挥形覒z惜他是個(gè)人才。
注釋:“世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,系獄潯陽(yáng),不久又流放夜郎。有人認(rèn)為他有叛逆之罪,該殺。憐才:愛才。
敏捷詩(shī)千首,飄零酒一杯。
譯文:文思教捷下筆成詩(shī)千首,飄零無(wú)依消愁唯酒一杯。匡()山讀書處,頭白好歸來(lái)。匡山那有你讀書的舊居,頭發(fā)花白了就應(yīng)該歸來(lái)。
匡山讀書處,頭白好歸來(lái)。
注釋:匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內(nèi)的大匡山,李白早年曾讀書于此。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕