《十五從軍行》翻譯及注釋
十五從軍征,八十始得歸。
譯文:剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。
注釋:始:才;歸:回家。
道逢鄉里人,家中有阿(ē)誰?
譯文:路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家里還有什么人?”
注釋:道逢:在路上遇到;道:路途上。阿:語氣詞,沒有實在意義。
遙看是君家,松柏冢累累。
譯文:“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”
注釋:君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠遠地望去。松柏:松樹、柏樹。冢累累:墳墓一個連著一個。冢,墳墓、高墳。累累,與“壘壘”通,連續不斷的樣子。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
譯文:走到家門前看見野兔從狗洞里進出,野雞在屋脊上飛來飛去。
注釋:狗竇:給狗出入的墻洞。竇,洞穴。雉:野雞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
譯文:院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環繞著井臺。
注釋:中庭:屋前的院子。旅:旅生,植物未經播種而野生;旅葵:葵菜,嫩葉可以吃。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
譯文:用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
注釋:舂:把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。羹:用菜葉做的湯。
羹飯一時熟,不知貽阿誰?
譯文:湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
注釋:一時:一會兒就。貽:送,贈送。
出門東向望,淚落沾我衣。
譯文:走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
注釋:望:一說為“看”。沾:滲入。