《上陽白發(fā)人》翻譯及注釋
上陽人,上陽人,紅顏暗老白發(fā)新。
譯文:上陽宮人啊,上陽宮人,當(dāng)年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失。如今垂暮之年,白發(fā)如銀。
注釋:上陽:即上陽宮,在洛陽皇宮內(nèi)苑的東面。
綠衣監(jiān)使守宮門,一閉上陽多少春。
譯文:綠衣監(jiān)使守著宮門,一下就關(guān)閉了上陽人多少個(gè)春天。
注釋:綠衣監(jiān)使:太監(jiān)。唐制中太監(jiān)著深綠或淡綠衣。
玄宗末歲初選入,入時(shí)十六今六十。
譯文:說起來,還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮時(shí)剛十六,現(xiàn)在已是六十。
同時(shí)采擇百余人,零落年深殘此身。
譯文:一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
譯文:想當(dāng)初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車子里不準(zhǔn)哭泣。
皆云入內(nèi)便承恩,臉?biāo)栖饺匦厮朴瘛?p class="y">譯文:都說進(jìn)了皇宮便會(huì)承受恩寵,因?yàn)樽约菏悄菢拥娜缁ㄋ朴瘛?/p>
注釋:承恩:蒙受恩澤。
未容君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。
譯文:哪曉得一進(jìn)宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼相看。
注釋:楊妃:楊貴妃。遙側(cè)目:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地用斜眼看,表嫉妒。
妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。
譯文:我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽宮,落得一輩子獨(dú)守空房。
宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
譯文:住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
譯文:一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗。
注釋:耿耿:微微的光明。蕭蕭:風(fēng)聲。
春日遲,日遲獨(dú)坐天難暮。
譯文:春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨(dú)自坐著看天,天又黑得那樣晚。
宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒。
譯文:宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;梁上的燕子成雙成對(duì),同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。
注釋:囀(zhuàn):鳴叫。
鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
譯文:黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
譯文:只知對(duì)著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。
今日宮中年最老,大家遙賜尚書號(hào)。
譯文:現(xiàn)如今,在這上陽宮中,就數(shù)我最老。皇帝聽說后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地賜了個(gè)“女尚書”的稱號(hào)。
注釋:尚書:官職名。
小頭鞵履窄衣裳,青黛點(diǎn)眉眉細(xì)長。
譯文:我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細(xì)又長。
注釋:鞵(xié)、履(lǚ):都是指鞋。
外人不見見應(yīng)笑,天寶末年時(shí)世妝。
譯文:外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因?yàn)檫@種妝扮,還是天寶末年的時(shí)髦樣子。
上陽人,苦最多。
譯文:上陽宮人哪,苦可以說是最多:
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
譯文:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?
君不見昔時(shí)呂向美人賦,
譯文:你不曾看到那時(shí)呂向的《美人賦》?
注釋:美人賦:作者自注為“天寶末,有密采艷色者,當(dāng)時(shí)號(hào)花鳥使,呂向獻(xiàn)《美人賦》以諷之。”
又不見今日上陽白發(fā)歌!
譯文:你又沒見到今日的《上陽宮人白發(fā)歌》?
白居易簡介
唐代·白居易的簡介

白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(2585篇) 〕