《客從》翻譯及注釋
客從南溟來(lái),遺我泉客珠。
譯文:有客人從南方來(lái),送我珍珠。
注釋?zhuān)耗箱椋虾#z,問(wèn)遺,即贈(zèng)送。泉客:即鮫人,也叫泉仙或淵客。泉客珠:指珍珠。泉客:傳說(shuō)中的人魚(yú),相傳它們流出的眼淚能變?yōu)檎渲椤?/p>
珠中有隱字,欲辨不成書(shū)。
譯文:珍珠里隱約有字,想辨認(rèn)卻又不成字。
注釋?zhuān)河须[字:有一個(gè)隱約不清的字。因?yàn)殡[約不清,所以辨認(rèn)不出是個(gè)什么字。佛教傳說(shuō),有些珠子中隱隱有字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說(shuō)穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。書(shū):即文字。
緘之篋笥久,以俟公家須。
譯文:我把它久久地藏在竹箱里,等候官家來(lái)征求。
注釋?zhuān)壕}:封藏。篋笥:指儲(chǔ)藏物品的小竹箱。俟:等待。公家:官家,須:需要,即下所謂“征斂”。
開(kāi)視化為血,哀今征斂無(wú)!
譯文:但日后打開(kāi)箱子一看,珍珠卻化成了血水,可想的是我現(xiàn)在再也沒(méi)有什么可以應(yīng)付官家的征斂了。
注釋?zhuān)夯癁檠簩?shí)即化為烏有,但說(shuō)化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。征斂:猶征收。《周禮·地官·里宰》:“以待有司之政令,而徵斂其財(cái)賦。”
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕