《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》翻譯及注釋
十年憔悴到秦京,誰(shuí)料翻為嶺外行。
譯文:永州十年艱辛,憔悴枯槁進(jìn)京;長(zhǎng)安三旬未盡,奉旨謫守邊庭。
注釋:十年憔悴:指被貶十年的屈辱與痛苦生活。憔悴:面貌慘淡,亦指艱難困苦。秦京:秦都咸陽(yáng),此處代指唐都長(zhǎng)安。
伏波故道風(fēng)煙在,翁仲遺墟草樹(shù)平。
譯文:踏上漢時(shí)故道,追思馬援將軍;昔日石人何在,空余荒草野徑。
注釋:故道:指“伏波將軍”馬援率領(lǐng)軍隊(duì)攻打越南曾走過(guò)的路。風(fēng)煙:風(fēng)云霧靄。翁仲:秦時(shí)巨人,秦始皇曾鑄金人以像翁仲,后世稱石像或墓道石為翁仲。翁仲遺墟,指伏波故道上的漢魏古墓。草樹(shù)平,即草與樹(shù)平,表示非常荒涼。
直以慵疏招物議,休將文字占時(shí)名。
譯文:你我無(wú)心攀附,奸佞誹謗忠臣;詩(shī)文竟致橫禍,勸君封筆隱名。
注釋:慵疏:懶散粗疏,這是托詞,其實(shí)是說(shuō)不愿與腐朽勢(shì)力同流合污。招物議,遭到某些人的批評(píng)指責(zé)。時(shí)名:一時(shí)的名聲。
今朝不用臨河別,垂淚千行便濯纓。
譯文:今日生離死別,對(duì)泣默然無(wú)聲;何須臨河取水,淚灑便可濯纓。
注釋:臨河:去河邊。濯纓:“滄浪之水清兮,可以濯我纓”,表明自己與好友劉禹錫(劉夢(mèng)得)都是清流,不是濁流,不言委屈,而人知其含冤。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕