聽舊宮中樂人穆氏唱歌譯文及注釋
譯文
你曾經(jīng)隨從織女渡過天河,我記得天上云間最美妙的歌。
不要再唱貞元年間供奉皇帝的舊曲,當(dāng)日朝廷上的士大夫現(xiàn)在已經(jīng)不多。
注釋
織女:即織女星。此喻指郡主。唐時(shí),太子的女兒稱郡主。天河:銀河。
云間:天上,喻宮廷。第一歌:喻極美妙的歌曲。
貞元:唐德宗年號(hào)。供奉曲:宮廷內(nèi)演奏的歌曲。
當(dāng)時(shí):一作“如今”。朝士:朝廷之士,泛稱中央官員。
聽舊宮中樂人穆氏唱歌創(chuàng)作背景
因革新運(yùn)動(dòng)失敗。柳、劉等八人,都被貶。十年以后,他們才被提升。劉禹錫因在召還長(zhǎng)安后作了一篇玄都觀看桃花的詩,諷刺當(dāng)局,再度被貶。又過了十四年,他才被再度召還,先后在長(zhǎng)安及洛陽任職。這首詩即作于劉禹錫飄零宦海、久經(jīng)風(fēng)波之后。
參考資料:
1、沈祖棻 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:845-846
聽舊宮中樂人穆氏唱歌鑒賞
此詩反映了作者追念往日的政治活動(dòng),傷嘆自己老而無成的感慨。這不只是個(gè)人的遭遇,而更主要的是國(guó)家的治亂問題。因此,滲透于這首詩中的感情,主要是政治性的。
頭兩句寫昔寫盛。天河、云間,喻帝王宮禁??椗鄠魇翘斓鄣膶O女,詩中以喻郡主。這位舊宮人,可能原系某郡主的侍女,在郡主出嫁之后,還曾跟著她多次出入宮禁,所以記得宮中一些最動(dòng)人心弦的歌曲。而這些歌曲,則是當(dāng)時(shí)唱來供奉德宗的。詩句并不直接贊賞穆氏唱得如何美妙動(dòng)聽,而只說所唱之歌,來之不易,只有多次隨郡主入宮,才有機(jī)會(huì)學(xué)到,而所學(xué)到的,又是“第一歌”,不是一般的,則其動(dòng)聽悅耳自然可知。這和杜甫《江南逢李龜年》詩說李龜年的歌,只有在崔九堂前、岐王宅里才能聽到,則其人之身價(jià),其歌之名貴,無須再加形容,在藝術(shù)處理上,并無二致。
后兩句寫今寫衰。從德宗以后,已經(jīng)換了順宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗(或者還要加上武宗)等好幾位皇帝,朝廷政局,變化很大。當(dāng)時(shí)參加那一場(chǎng)短命的政治革新運(yùn)動(dòng)的貞元朝士,仍然還活著的,已經(jīng)“無多”了。此時(shí)聽到這位舊宮人唱著當(dāng)時(shí)用來供奉德宗皇帝的美妙的歌,回想起在貞元二十一年(805年)那一場(chǎng)充滿著美妙的希望但旋即幻滅的政治斗爭(zhēng),加上故交零落,自己衰老,真是感慨萬千,所以,無論她唱得多么好,也只有祈求她不要唱了。一般人聽到美妙的歌聲,總希望歌手繼續(xù)唱下去,而詩人卻要她“休唱”。由此就可以察覺到詩人的心情激動(dòng)的程度,他的心潮是起伏難平的。
劉禹錫簡(jiǎn)介
唐代·劉禹錫的簡(jiǎn)介

劉禹錫(772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國(guó)唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽,唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。
...〔 ? 劉禹錫的詩(654篇) 〕