無衣譯文及注釋
譯文
難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。
難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。
注釋
七:虛數(shù),言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。
子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。
安:舒適。吉:美,善。
六:一說音路,六節(jié)衣。
燠(yù 玉):暖熱。
無衣創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩背景,高亨《詩經(jīng)今注》認(rèn)為“有人賞賜或贈送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝”。有人根據(jù)詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:236-237
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:233-234
猜你喜歡
安穩(wěn)驛次孫憲副過九盤山韻 其二
: 江源
肩輿一霎度層岡,思欲振衣心未遑。望闕直窮千里目,思鄉(xiāng)欲斷九回腸。
謾憐我輩身多病,獨(dú)喜吾民歲屢穰。此去綦江應(yīng)不遠(yuǎn),淩晨呼仆束輕裝。
大明鐃歌鼓吹曲十三篇 其十 招關(guān)中
太原李,繼忠襄。京兆李,王咸陽。唇齒相依勢相望,搆讒煽虛撼金床。
王綱偏,圯弗攑,上弗急君父,同盟不相援。徵兵關(guān)中伐太原。