有贈譯文及注釋
譯文
不要以為遠離故鄉的游子都會思鄉斷腸,川中的美女身段窈窕,肌膚似雪,玉手纖纖,渾身散發著馨香。
美人最美的地方就是氣質,周身都籠罩著動人的風韻,比劍時,取勝的關鍵往往靠的是持劍人眼里的殺氣。
那美人一舞,柔軟的姿態更勝江邊的柳枝,腰肢纖細,堪比小蠻,我迫不及待想要跟她說話,連那如珠玉般動聽的歌聲都不想聽下去了。
只可惜你不像卓文君那樣大膽,邂逅司馬相如之后敢與之私奔。
錦囊雖然很香但是還少了佩蘭這味香料,一個人若想要十全十美也著實不易。
我還沉浸在自己剛才做的夢里面,看看窗外天還未明,昨晚涂的胭脂已經掉落,你的肌膚上還有未干的香汗。
我看看鏡子里,你的臉如剛剛綻放的桃花,翦水秋瞳,眼眸明麗,眼神清澈,顧盼生輝。
只可惜我不能永遠待在這里,每天欣賞你如花般美麗的容顏。
注釋
王孫:卓王孫,卓文君之父。
賣賦郎:司馬相如。
自嗟:自己嗟嘆、嘆息。
不得:不能;不可。
崔玨簡介
唐代·崔玨的簡介
崔玨(音jue決),字夢之,唐朝人。嘗寄家荊州,登大中進士第,由幕府拜秘書郎,為淇縣令,有惠政,官至侍御。其詩語言如鸞羽鳳尾,華美異常;筆意酣暢,仿佛行云流水,無絲毫牽強佶屈之弊;修辭手法豐富,以比喻為最多,用得似初寫黃庭、恰到好處。詩作構思奇巧,想象豐富,文采飛揚。例如《有贈》一詩寫美人的傾國之貌,“煙分頂上三層綠,劍截眸中一寸光”、“兩臉夭桃從鏡發,一眸春水照人寒”等句,其設喻之奇、對仗之工、用語之美,真令人嘆為觀止、為之絕倒,夢之真可謂是鏤月裁云之天工也。詩一卷(全唐詩中卷第五百九十一),所錄盡是佳作。
...〔 ? 崔玨的詩(11篇) 〕猜你喜歡
岳州臨江驛見亡友凌溪子題壁愴然興懷倚韻追悼 其二
鸚鵡才高失帝庭,人間窮達轉冥冥。久將塵土拋金紫,自慱聲華付汗青。
避地盟寒空卜筑,招魂歌就或來聽。笛聲莫愴山陽舍,琴操期聞中散靈。