1.通過簡單句、并列句和復(fù)合句等幾個(gè)方面的典型例證,闡述了不同結(jié)構(gòu)的英語省略句在翻譯時(shí)的不同特點(diǎn)和規(guī)律。
2.只是,在這樣長時(shí)間的努力之后,我的蒙古話就只剩下一些問候寒暄的單句,而我的蒙古歌則是早已離我遠(yuǎn)去,走得連一點(diǎn)影子也找不回來了。