《新制布裘》翻譯及注釋
桂布白似雪,吳綿軟于云。
譯文:潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過輕云。
注釋:桂布:即唐代“桂管”地區(今廣西一帶)所產木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。吳綿:當時吳郡蘇州產的絲綿,非常著名。
布重綿且厚,為裘有余溫。
譯文:桂布多么結實,吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。
注釋:余溫:溫暖不盡的意思。
朝擁坐至暮,夜覆眠達晨。
譯文:早晨披著坐,直至夜晚;夜晚蓋著睡,又到早晨。
注釋:擁:抱,指披在身上。眠:睡。達晨:到早晨。
誰知嚴冬月,支體暖如春。
譯文:誰知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽春。
注釋:嚴冬:極冷的冬天。支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。
中夕忽有念,撫裘起逡巡。
譯文:半夜里忽然有一些感想,撫摸著棉袍,起身逡巡。
注釋:中夕:半夜。逡巡:走來走去,思考忖度的樣子。
丈夫貴兼濟,豈獨善一身。
譯文:啊,男子漢看重的是救濟天下,怎么能僅僅照顧自身!
注釋:兼濟:兼濟天下,做利國利民之事。獨善:注重個人的思想品德修養。所謂“窮則獨善其身,達則兼濟天下”。
安得萬里裘,蓋裹周四垠。
譯文:哪里有長達萬里的大袍,把四方全都覆蓋,無邊無垠。
注釋:安得:如何得到,期望馬上得到。萬里裘:長達萬里的大袍。周:遍。四垠,四邊,即全國以內,普天之下。
穩暖皆如我,天下無寒人。
譯文:個個都像我一樣安穩溫暖,天下再沒有受寒挨凍的人。
注釋:穩暖:安穩和暖。天下:全國。
白居易簡介
唐代·白居易的簡介

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(2585篇) 〕