《宗武生日》翻譯及注釋
小子何時(shí)見,高秋此日生。
譯文:何時(shí)可見小子誕生,高秋的今天正是呱呱墜地時(shí)。
注釋:小子:指杜甫的兒子杜宗武,小名驥子。見:出生。高秋:八九月份。宋子侯詩(shī):“高秋八九月。”
自從都邑語(yǔ),已伴老夫名。
譯文:自從我寫過懷念你的詩(shī),伴著我的名子你也被人知道。
注釋:都邑語(yǔ):《大戴禮》:百里而有都邑。此處指在成都寫的詩(shī)。宗武是作者幼子,乳名驥子,作者多次寫詩(shī)稱贊他。老夫:杜甫自謂。
詩(shī)是吾家事,人傳世上情。
譯文:詩(shī)是我家祖輩相傳的事業(yè),而人們以為這只是世間尋常的父子情。
注釋:詩(shī)是吾家事:杜甫祖父杜審言,以詩(shī)知名于世,為“文章四友”之一。杜甫認(rèn)為詩(shī)為自己的家學(xué),故云。人傳世上情:承上句,意為詩(shī)是杜家祖輩以為的事業(yè),人們會(huì)以為我在成都給你寫詩(shī)這只是世間尋常的父子情。
熟精文選理,休覓彩衣輕。
譯文:你要熟精《文選》,以紹家學(xué),不要效仿老菜子年老還以彩衣娛親。
注釋:文選:指《文選》,南朝梁蕭統(tǒng)所編先秦至梁的詩(shī)文總集。集古人文詞詩(shī)賦凡三十卷,是我國(guó)最早的一部文學(xué)總集。休覓彩衣輕:這句是說(shuō)不必像老菜子身穿彩衣在雙親身邊嬉戲。
凋瘵筵初秩,欹斜坐不成。
譯文:我病中為你的生日開筵,側(cè)著身子斜靠在椅子上,慢慢倒酒以細(xì)飲。
注釋:凋瘵:老病。筵初秩:生日之筵剛排好。古代舉行大射禮時(shí),賓客初進(jìn)門,登堂入室,叫初筵。后泛指宴飲。又解:十歲為一秩,初秩即第一個(gè)十年,此時(shí)宗武十三歲,此處為約指。欹斜:傾斜,歪斜。杜甫衰弱多病,筵席間不能端坐,故云“欹斜”。
流霞分片片,涓滴就徐傾。
譯文:仙酒美肴、飲食是莫大享受,然我體衰、不能多飲,為你生日那就緩緩干杯吧。
注釋:流霞:傳說(shuō)中的仙酒。形容美酒。奇思妙想,用法奇特。涓滴:一滴滴。徐傾:慢慢地飲酒。杜甫因病,不能多飲酒,故云。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕