《仁和里雜敘皇甫湜》翻譯及注釋
大人乞馬癯乃寒,宗人貸宅荒厥垣。
譯文:向長(zhǎng)輩借來(lái)瘦馬,我騎入洛陽(yáng),向族人租借的宅子滿(mǎn)目荒涼。
注釋?zhuān)捍笕耍汗湃藢?duì)父母稱(chēng)號(hào),詩(shī)中指母親。乞:給予。癯乃寒:瘦弱。宗人:同族人。厥:其。
橫庭鼠徑空土澀,出籬大棗垂珠殘。
譯文:空庭里只有老鼠跑來(lái)跑去,幾粒殘棗在出籬的樹(shù)上搖晃。
注釋?zhuān)簼焊蓾植凇?/p>
安定美人截黃綬,脫落纓裾暝朝酒。
譯文:安定城的君子,可嘆你調(diào)任外放,卻仍然飲酒自?shī)剩环旁谛纳稀?/p>
注釋?zhuān)喊捕廊耍褐富矢洝|S綬:縣尉所佩黃色絲帶。纓裾:冠帶和衣襟,指官服。
還家白筆未上頭,使我清聲落人后。
譯文:直到還鄉(xiāng)之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚(yáng)名的希望。
注釋?zhuān)喊坠P:唐制七品以上官員用白筆代簪子。清聲:好名聲。
枉辱稱(chēng)知犯君眼,排引才升強(qiáng)絙斷。
譯文:枉稱(chēng)知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
注釋?zhuān)和魅瑁褐t辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。排引:引薦。強(qiáng)絙:粗大的繩索。
洛風(fēng)送馬入長(zhǎng)關(guān),闔扇未開(kāi)逢猰犬。
譯文:當(dāng)初我滿(mǎn)懷豪情隨洛風(fēng)入都,天門(mén)未開(kāi),前路被狂犬?dāng)r擋。
注釋?zhuān)洪L(zhǎng)關(guān):長(zhǎng)安的城關(guān),古稱(chēng)長(zhǎng)關(guān)為長(zhǎng)都。闔扇:門(mén)扇,此指“君門(mén)”,即皇城大門(mén)。猰犬:應(yīng)作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
那知堅(jiān)都相草草,客枕幽單看春老。
譯文:不料相馬人也有看走眼的時(shí)候,我落魄異鄉(xiāng),眼看著青春耗光。
注釋?zhuān)簣?jiān)都:兩位古代善相馬者,指刀堅(jiān)和丁君都,詩(shī)中代指主管考試的禮部官員。幽單::猶孤獨(dú)。春老:春光消逝。
歸來(lái)骨薄面無(wú)膏,疫氣沖頭鬢莖少。
譯文:歸家時(shí),枯瘦的臉上毫無(wú)光澤,鬢發(fā)稀疏,好像大病了一場(chǎng)。
注釋?zhuān)焊啵鹤虧?rùn)的面部肌膚。
欲雕小說(shuō)干天官,宗孫不調(diào)為誰(shuí)憐?
譯文:想寫(xiě)一篇傳奇去干謁權(quán)貴,一個(gè)遭棄的皇孫,誰(shuí)肯把我欣賞?
注釋?zhuān)旱瘢簩?xiě)作。干:干謁。天官:吏部官員。宗孫:李賀自謂。不調(diào):不被選中。
明朝下元復(fù)西道,崆峒敘別長(zhǎng)如天。
譯文:年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長(zhǎng)。
注釋?zhuān)合略禾迫朔Q(chēng)十月十五日為下元。崆峒:洛陽(yáng)代稱(chēng)。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕