《進(jìn)艇》翻譯及注釋
南京久客耕南畝,北望傷神坐北窗。
譯文:我望眼欲穿,而你卻是那么地遙遠(yuǎn),在罹難了叛賊的踐踏之后,九重宮闕、雕梁畫棟早已滿目瘡痍,昔日的繁華舊景也早已蕩然無存,留下的怕是只有搖搖欲墜的城闕和遍地斑斑的血跡,這怎不教人感到黯然神傷呢!
注釋:南京:指當(dāng)時(shí)的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)為避安史之亂幸蜀時(shí)所置,與長安、洛陽同為唐國都。客:杜甫到成都是避難和謀生兼而有之,也非情愿,所以自稱為“客”。南畝:田野,引申為田園生活。北望:相對于成都而言,長安在其北。傷神:傷心。坐:一作“臥”。
晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江。
譯文:在這個(gè)風(fēng)和日麗的早晨,我身著布衣,深情地牽引著老妻乘上小艇,在浣花溪上鼓棹游賞,清澈的溪水在陽光下蕩漾著波光,不遠(yuǎn)處,孩子們在水里無憂無慮地洗澡嬉戲。
注釋:稚子:幼子;小孩。清江:水色清澄的江。南朝梁何遜《初發(fā)新林》詩:“鐃吹響清江,懸旗出長嶼。”
俱飛蛺蝶元相逐,并蒂芙蓉本自雙。
譯文:浣花溪岸邊的蝴蝶纏纏綿綿翩翩雙飛,你追我逐;溪水上的荷花如雙棲鴛鴦一般,并蒂雙雙。
注釋:蛺蝶:蝴蝶。元:猶“原”,本來。并蒂:指兩朵花并排地長在同一個(gè)莖上。芙蓉:荷花的別名。也指剛開放的荷花。
茗飲蔗漿攜所有,瓷罌無謝玉為缸。
譯文:把煮好的茶湯和榨好的甘蔗漿,用瓷壇來盛裝也不比玉制的缸來得差,放在艇上可以隨取隨飲。
注釋:茗飲:指沖泡好的茶湯,亦是茶的別稱。蔗漿:即甘蔗榨成的漿汁。瓷罌:盛酒漿等用的陶瓷容器。無謝:猶不讓,不亞。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕