《蘇臺(tái)覽古》翻譯及注釋
舊苑荒臺(tái)楊柳新,菱歌清唱不勝春。
譯文:曾經(jīng)的歌臺(tái),曾經(jīng)的舞榭,曾經(jīng)的園林,曾經(jīng)的宮殿,如今都已經(jīng)荒廢,只有楊柳葉兒青青,還有那湖中的采菱女在清唱著青春永恒的歌謠。
注釋:舊苑:指蘇臺(tái)。苑:園林。菱歌:東南水鄉(xiāng)老百姓采菱時(shí)唱的民歌。清唱:形容歌聲婉轉(zhuǎn)清亮。
只今惟有西江月,曾照吳王宮里人。
譯文:誰(shuí)還記得吳王夫差的事兒呢?只有那城西河中的明月,曾經(jīng)照耀過(guò)吳王宮殿,照耀過(guò)在宮中燈紅酒綠的人。
注釋:吳王宮里人:指吳王夫差宮廷里的嬪妃。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕