《去蜀》翻譯及注釋
五載客蜀郡,一年居梓州。
譯文:我在成都客居了五年時(shí)間,其中有一年是在梓州度過的。
注釋:蜀郡:秦滅古蜀國(guó),始置蜀郡。梓州:四川三臺(tái),唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作瀟湘游。
譯文:豈料兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)赴瀟湘做客呢?
注釋:如何:猶豈料。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。瀟湘:湘江與瀟水的并稱,二水是湖南境內(nèi)兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。
世事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
譯文:回顧平生萬事,一無所成卻已經(jīng)年老,余生只能像江上白鷗一樣漂泊。
注釋:世:一作“萬”。黃發(fā):年老。殘生:殘余的歲月、生命。
安危大臣在,不必淚長(zhǎng)流。
譯文:國(guó)家安危大計(jì)自有當(dāng)政大臣支撐,我這個(gè)不在其位的人何須枉自老淚長(zhǎng)流呢!
注釋:大臣:泛指朝廷掌權(quán)者。不:一作“何”。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕