《恨賦》翻譯及注釋
試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?于是仆本恨人,心驚不已。直念古者,伏恨而死。
譯文: 秋色連天,平原萬里。這里是古戰場的殘跡。放眼望去,只有那纏繞著尸骨的蔓草和那陰森的枯木。它如同一座收斂魂魄的地獄,凄涼,蕭索。如果人生已經走到這一步,又怎能知曉天道安在?滿目孤愁,心懷萬般傷痛,腦海中仿佛又憶起隨時間遠去的亡靈。想那孤壘荒涼,危亭曠望,有多少人終因飲恨余生而心死神傷?
注釋: 縈(yíng):纏繞。
至如秦帝按劍,諸侯西馳。削平天下,同文共規,華山為城,紫淵為池。雄圖既溢,武力未畢。方架黿鼉以為梁,巡海右以送日。一旦魂斷,宮車晚出。
譯文: 秦始皇舉起手中的劍指向東方,而九國聯軍的百萬雄師也已經舉兵西進。諸侯征戰數百年,天地旋轉,日月無光。最終秦皇削平了天下,而所有異國的文明也都隨著刀光劍影化為碎片,流向虛空。依仗華山之險為城,紫淵之深為池,平定天下的雄圖大業已經完成,而殘暴的本性終究沒有改變。架起黿作為梁木,又流放了百萬人民作為開邊的士兵。江山飄搖,風雨無情,三十年的紅顏轉瞬逝,只落的個茫然使心驚!戍客斷魂之日,卻已魂歸西天......
注釋: 黿(yuán):鱉。鼉(tuó):一種鱷。
若乃趙王既虜,遷于房陵。薄暮心動,昧旦神興。別艷姬與美女,喪金輿及玉乘。置酒欲飲,悲來填膺。千秋萬歲,為怨難勝。
譯文: 趙王被俘虜后,終于離開了祖輩守衛百年的千里疆土,駕著哀鳴的馬,身后跟著灑下熱淚的臣子,向房陵進發。每當夕陽西下的時候,想起那一樁樁歷歷在目的往事,雕梁玉砌,皇宮寶殿隨水波無情的東流。回憶了它不知道多少次,每一次都久久的不能釋然……別了故地的艷姬美女,丟棄了華貴的金車玉乘。想舉杯痛飲的時候,悲傷便如那連天雪浪般傾瀉出來……可恨可嘆啊,蹉跎英雄志,蒼老少年情!千古功名仍在,但生前卻是寂寞不幸,功名啊功名,你終比不上一腔悲憤的積怨!
至如李君降北,名辱身冤。拔劍擊柱,吊影慚魂。情往上郡,心留雁門。裂帛系書,誓還漢恩。朝露溘至,握手何言?
譯文: 李陵打過大漠,北進數千里,所過之處,白刃一指,血海汪洋。只嘆是三年征戰,終抵不過胡人的八萬鐵騎。他低頭受降的時候,征戰的光輝只變成千古的罵名,留的個叛國背主的記憶……拔出長劍,狠狠的擊在虛幻的玉柱上,時空里的虛影和冤魂不禁打了個冷戰。情系著漢家宮室,身卻只能留在這雁門!斷裂的玉帛怎能容的下千言萬語,此時只消一句,“我赴黃泉去,來世再報恩!”不知多少年后的早上,窗上的水珠悄悄的劃開了天幕的迷茫,生死離別,此時若能相見,又該說些什么呢?
注釋: 溘(kè):忽然。
若夫明妃去時,仰天太息。紫臺稍遠,關山無極。搖風忽起,白日西匿。隴雁少飛,代云寡色。望君王兮何期?終蕪絕兮異域。
譯文: 明妃即將離去的時候,仰天長嘆,嘆身世不爭,更嘆這世間無情。遠了,遠了,紫臺的宮禁馬車已消失不見,遠望關山蒼茫,萬里之遙,又豈可一朝飛渡?長空里蕭蕭的風響中,白晝的太陽漸漸的西沉。隴地的大雁開始成群的南飛,而帶狀的浮云也惟留下一行單調和孤楚。此刻君王又在那宮室里思量著什么呢?走過大漠,穿過異域,卻是“千載琵琶做胡語,分明怨恨曲中論”(杜甫詩)!
至乃敬通見抵,罷歸田里。閉關卻掃,塞門不仕。左對孺人,顧弄稚子。脫略公卿,跌宕文史。赍志沒地,長懷無已。
譯文: 馮衍罷業歸田,閉門謝客,終日傷神嘆息。家里的孺人稚子依舊,可那終不過是一場虛無啊。沒有了公卿的地位,便連一個小小的文吏也終視其不見。遠大的志向破滅之日,惟有那不休的嘆惋啊。也惟有因此,才有了“暮年詩賦動江關”的千古悲情!
注釋: 跌宕(dàng):沉湎。赍(jī):懷抱,帶。
及夫中散下獄,神氣激揚。濁醪夕引,素琴晨張。秋日蕭索,浮云無光。郁青霞之奇意,入修夜之不旸。
譯文: 行將下獄的時候,神氣還是那樣的激揚。一杯濁酒,在每個黃昏時獨自慢飲,一架素琴,在每個黎明的時候獨自彈奏,眼前所見,惟有那秋之蕭瑟,云羅萬里,陰晦無光……恍惚中那浩蕩青冥騰空掠起,把長夜映的光芒萬丈……
注釋: 醪(láo):酒。旸(yáng):光明。
或有孤臣危涕,孽子墜心。遷客海上,流戍隴陰,此人但聞悲風汩起,血下沾衿。亦復含酸茹嘆,銷落湮沉。
譯文: 孤苦的老臣曾經留下悔恨的淚水,不孝的子孫也終會因為自己的無知而心碎。萬頃滔天的浪花里,也許可以回憶起從前流放到隴水的經歷。那天聽到這個噩耗的時候,心傷隨著冬日的風,久久盤旋,無法散去。淚水迷離,更是難以停止。當沾上衣襟的不再是淚水,而是鮮血的時候,我們又能品味到其中多少的酸楚呢?念此去往來尋覓,終見不到折戟沉沙的悲壯,也終覓不到黃塵古道邊的無奈……
注釋: 汩(yù):迅疾。衿(jīn):同“襟”,衣襟。
若乃騎疊跡,車屯軌,黃塵匝地,歌吹四起。無不煙斷火絕,閉骨泉里。
譯文: 千百年過去了,馬蹄已經重重疊疊的埋葬了數十個王朝,車輪的軌跡也終映成天河般的絢麗……黃煙滾滾翻騰著,哀歌從每個心靈深處的角落逐漸響起。血淚泣盡,流逝于時間,斷送于黃沙。惟有大漠的孤煙消散了,惟有最后一匹駿馬的白骨緩緩沒入那幽咽的寒泉……
已矣哉!春草暮兮秋風驚,秋風罷兮春草生。綺羅畢兮池館盡,琴瑟滅兮丘壟平。自古皆有死,莫不飲恨而吞聲。
譯文: 這一切的一切,都將近結束了。數千載春秋變幻,數百載風雨飄搖,春草還生,秋風乍起……綺羅黯淡了它的流光,池館剝落了它的紅瓦,琴瑟的弦斷盡了,丘壟也終漸化為平川……江山不變,而國已變幻,人生自古誰無死?想到這里,還有誰不為這萬古之恨默默的抽泣。
江淹簡介
唐代·江淹的簡介

江淹(444—505),字文通,南朝著名文學家、散文家,歷仕三朝,宋州濟陽考城(今河南省商丘市民權縣)人。江淹少時孤貧好學,六歲能詩,十三歲喪父。二十歲左右在新安王劉子鸞幕下任職,開始其政治生涯,歷仕南朝宋、齊、梁三代。江淹在仕途上早年不甚得志。泰始二年(466年),江淹轉入建平王劉景素幕,江淹受廣陵令郭彥文案牽連,被誣受賄入獄,在獄中上書陳情獲釋。劉景素密謀叛亂,江淹曾多次諫勸,劉景素不納,貶江淹為建安吳興縣令。宋順帝升明元年(477年),齊高帝蕭道成執政,把江淹自吳興召回,并任為尚書駕部郎、驃騎參軍事,大受重用。
...〔 ? 江淹的詩(219篇) 〕