《戲題牡丹》翻譯及注釋
幸自同開俱陰隱,何須相倚斗輕盈。
譯文:很慶幸這些牡丹花開時(shí),枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭奇斗艷,以輕盈相比。
注釋:陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時(shí),枝葉已盛,故云隱約。相倚:指花枝互相依倚支撐。斗:爭斗比較。
陵晨并作新妝面,對(duì)客偏含不語情。
譯文:清晨到來時(shí)一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對(duì)著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語的深情。
注釋:陵晨:凌晨,清晨。并作:同作。
雙燕無機(jī)還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營。
譯文:沒有心機(jī)的雙燕時(shí)時(shí)從花上掠過,多情的游蜂卻正在花間盤旋采蜜。
注釋:無機(jī):沒有心機(jī),無意。多思:多情。經(jīng)營:此指蜂于花間盤旋采蜜。
長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。
譯文:多年來我已懶于過問世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時(shí)明亮起來。
注釋:是事:事事,凡事。暫眼明:眼睛為鮮花照亮。
韓愈簡介
唐代·韓愈的簡介

韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(357篇) 〕