《北禽》翻譯及注釋
為戀巴江好,無(wú)辭瘴霧蒸。
譯文:溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風(fēng)霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
注釋:北禽:北來(lái)的飛鳥(niǎo)。瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
譯文:即使我能實(shí)現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇猛的蒼鷹?
注釋:朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥(niǎo),傳說(shuō)杜宇本是古蜀國(guó)的國(guó)君,失國(guó)而死,化為杜鵑。蒼鷹:性兇惡的猛禽,搏殺小鳥(niǎo)為食。此處代指嚴(yán)酷兇惡的人。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
譯文:精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
注釋:填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填海”喻人意志堅(jiān)定不移。铦:鋒利。矰:一種用絲繩系住以便于射飛鳥(niǎo)的短箭。
知來(lái)有乾鵲,何不向雕陵。
譯文:我正向那知來(lái)不知往的乾鵲,為什么不脫身遠(yuǎn)遁由南向北飛到雕陵?
注釋:乾鵲:傳說(shuō)中筑巢只取樹(shù)梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不甘屈居人下的人。雕陵:地名。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕