《垂老別》翻譯及注釋
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完。
譯文:四野的戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)得到安平,我已經(jīng)老了卻得不到安寧。子孫們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
注釋?zhuān)核慕迹褐妇┏撬闹苤亍4估希簩⒗稀Q捎茫邯q哪用。身獨(dú)完:獨(dú)自活下去。完,全,即活。
投杖出門(mén)去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓干。
譯文:扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。
注釋?zhuān)和墩龋喝拥艄照取9撬韪桑盒稳萁罟撬ダ稀?/p>
男兒既介胄,長(zhǎng)揖別上官。老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
譯文:男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長(zhǎng)揖不拜辭別長(zhǎng)官。聽(tīng)到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。
注釋?zhuān)航殡校邯q甲胄,鎧甲和頭盔。長(zhǎng)揖:不分尊卑的相見(jiàn)禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。歲暮:年底。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。
譯文:明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。
注釋?zhuān)菏胫杭词熘钪<硬停憾噙M(jìn)飲食。
土門(mén)壁甚堅(jiān),杏園度亦難。勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
譯文:土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。形勢(shì)變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。
注釋?zhuān)和灵T(mén):即土門(mén)口,在今河陽(yáng)孟縣附近,是當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。壁:壁壘。杏園:在今河南汲縣東南,為當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。勢(shì)異:形勢(shì)不同。
人生有離合,豈擇衰老端。憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
譯文:人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!想以前少壯年華國(guó)泰民安,竟不免徘徊踟躕長(zhǎng)吁短嘆。
注釋?zhuān)贺M擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。遲回:徘徊。竟:終。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被岡巒。積尸草木腥,流血川原丹。
譯文:普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火已彌漫了崗巒。尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
注釋?zhuān)罕粚鶐n:布滿(mǎn)山岡。丹:紅。流血多,故川原染紅。
何鄉(xiāng)為樂(lè)土,安敢尚盤(pán)桓。棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
譯文:戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂(lè)園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。毅然地拋棄茅棚奔赴前線(xiàn),天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
注釋?zhuān)罕P(pán)桓:留戀不忍離去。蓬室:茅屋。塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕