《連雨獨(dú)飲》翻譯及注釋
運(yùn)生會(huì)歸盡,終古謂之然。
譯文:人生遷化必有終結(jié),宇宙至理自古而然。
注釋?zhuān)哼B雨:連日下雨。運(yùn)生:運(yùn)化中的生命。運(yùn):天運(yùn),指自然界發(fā)展變化的規(guī)律。生:指生命。會(huì):當(dāng)。歸盡:指死亡。終古:自古以來(lái)。終,常。然:這樣。
世間有松喬,于今定何間。
譯文:古代傳說(shuō)松喬二仙,如今他們知向誰(shuí)邊?
注釋?zhuān)核蓡蹋荷裨?huà)傳說(shuō)中仙人赤松子與王子喬的并稱(chēng)。松,指赤松子,古代傳說(shuō)中的仙人。喬,指王子喬,名晉,周靈王的太子。好吹簽,作風(fēng)鳴,乘白鶴仙去。于今:至今。定何間:究竟在何處。
故老贈(zèng)余酒,乃言飲得仙。
譯文:故舊好友送我美酒,竟說(shuō)飲下可成神仙。
注釋?zhuān)汗世希汗逝f父老。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。
試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。
譯文:初飲一杯斷絕雜念,繼而再飲忘卻蒼天。
注釋?zhuān)涸囎茫撼躏嫛M醅幾ⅲ骸俺躏嫛!卑偾椋褐父鞣N雜念。遠(yuǎn):有忘卻,斷絕之意。重觴:謂連飲數(shù)杯酒。忘天:忘記上天的存在。
天豈去此哉,任真無(wú)所先。
譯文:蒼天何嘗離開(kāi)此處?聽(tīng)任自然無(wú)物優(yōu)先。
注釋?zhuān)喝ゴ耍弘x開(kāi)這里。任真:聽(tīng)其自然。率真任情,不加修飾。無(wú)所先:沒(méi)有比這更重要的了。
云鶴有奇翼,八表須臾還。
譯文:云鶴生有神奇翅膀,遨游八荒片刻即還。
注釋?zhuān)涸弃Q:云中之鶴。用丁令威化鶴典故。八表:八方之外,泛指極遠(yuǎn)的地方。須臾:片刻。
自我抱茲獨(dú),僶俛四十年。
譯文:自我抱定任真信念,勤勉至今已四十年。
注釋?zhuān)邯?dú):指任真。僶俛:努力,勤奮。
形骸久已化,心在復(fù)何言。
譯文:身體雖然不斷變化,此心未變有何可言?
注釋?zhuān)盒魏。褐溉说男误w與骨骸。化:變化。心在:指“任真”之心依然不變。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕