《挽舟者歌》翻譯及注釋
我兄征遼東,餓死青山下。
譯文:我的哥哥去東征高句麗,已經在青山下活活餓死。
注釋:征遼東:遼東:郡、國名。戰國燕置郡,轄境相當于今遼寧大凌河以東。西晉改為國。十六國后燕末地入高句麗。隋大業七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。青山:在今遼寧義縣東北。
今我挽龍舟,又阻隋堤道。
譯文:我今日為皇帝龍舟拉纖,被困在這千里長的隋堤。
注釋:挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。隋堤:煬帝開通濟渠,沿河筑堤種柳,謂之隋堤。
方今天下饑,路糧無些小。
譯文:現如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒有多少糧米。
注釋:方:正當。路糧:途中所需糧米。些:少量。
前去三千程,此身安可保!
譯文:望前方還有長長的路程,如何能平安地返回故里?
注釋:安:如何、怎么。
寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。
譯文:荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。
注釋:枕:橫躺。一作“惋”。
悲損門內妻,望斷吾家老。
譯文:家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見兒的影子。
注釋:悲損:因悲傷而瘦損。老:長輩,老父、老母。
安得義男兒,焚此無主尸。
譯文:怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的尸體。
注釋:義男兒:仗義的男子漢。無主尸:設想自己死后,尸體無人料理。
引其孤魂回,負其白骨歸!
譯文:引領這個孤魂返回故鄉,背負這白骨回到家中去。
注釋:負:背,擔負。