《洛陽(yáng)陌》翻譯及注釋
白玉誰(shuí)家郎,回車渡天津。
譯文:那個(gè)面白如玉的是誰(shuí)家的少年郎?他已回車過(guò)了天津橋。
注釋:洛陽(yáng)陌:亦名“洛陽(yáng)道”,古樂(lè)曲名。屬橫吹曲辭。白玉:喻面目皎好、白晰如玉之貌。白玉誰(shuí)家郎:用的是西晉文人潘岳在洛陽(yáng)道上的風(fēng)流韻事。天津:洛陽(yáng)橋名。在洛水上。
看花東陌上,驚動(dòng)洛陽(yáng)人。
譯文:在城東的大道上看花,驚動(dòng)得洛陽(yáng)人都來(lái)看他。
注釋:東陌:洛陽(yáng)城東的大道,那里桃李成行,陽(yáng)春時(shí)節(jié),城中男女多去那里看花。用潘岳典。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕