作者簡介:
悌絲黛爾(Sara Teasdale,1884-1933),美國女詩人。悌絲黛爾出生于密蘇里州的圣路易城,自小成長于傳統保守家庭,受到父母過度的保護。她先后進入洛克伍德夫人學校(Mrs. Lockwood’s School)和瑪麗大學(Mary Institute)就讀,1903年,畢業于Hosmer Hall女子學院。她在大學時期開始寫詩,于1907年發表首篇詩作。1904到1907年間,悌絲黛爾曾和一群朋友創辦了一份頗獲好評的文學月刊《陶匠的轉輪》(The Potter’s Wheel)。她游蹤廣闊,并多次前往芝加哥,后來成為哈麗葉.孟若(Harriet Monroe)所辦《詩刊》的成員,結識不少詩人。詩人林賽(Vachel Lindsay,1879-1931)對她展開熱烈追求,但因他作風行徑過于狂野大膽,悌絲黛爾最后拒絕了他的求愛。1914年,悌絲黛爾嫁給商人菲爾辛格(Ernst Filsinger)。丈夫對她呵護倍至,可是她個性孤僻,情緒不穩,再加上體弱多病,和丈夫關系漸行漸遠;1929年,她與丈夫離婚。之后,她離群索居,健康狀況日益惡化,并患有精神衰弱癥。1933年,她服用過量的安眠藥,死于紐約寓所的浴缸里。
悌絲黛爾的第一本詩集《給杜斯的十四行詩及其它》(Sonnets to Duse and Other Poems)于1907年出版,之后陸續出版了《奔流入海的河流》(Rivers to the Sea,1915),《戀歌》(Love Songs,1917),《火焰與陰影》(Flame and Shadow,1920),《月亮的黑暗面》(Dark of the Moon,1926),和《奇異的勝利》(Strange Victory,1933)等詩集。1918年,《戀歌》為她贏得美國詩協會年度詩人獎,以及哥倫比亞大學詩協會獎(這是普立茲詩獎的前身)。
歲月的消逝,愛情的喜悅與幻滅,往事的追憶,人生的孤寂,死亡的沉思是悌絲黛爾詩作中常見的主題。她的作品情感節制、冷靜,語調溫柔、含蓄,但她用字精練且擅長營造氣氛,因此詩的密度頗高,十分耐讀。她在寫給一位友人的書信中提到:詩人應該設法使自己的詩作具有火焰般安祥、敏捷的特質,如此才可讓讀者在閱讀時不假思索地立即感受,而在讀畢之后不斷思索。在此處譯的三首詩當中,我們可以看到她此種詩觀的實踐。我并不屬于你,并不因你而迷失。
I am not yours, not lost in you.
Not lost, although I long to be,
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh, plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
并未迷失,盡管我渴望如此,
像燃燒的燭光迷失在正午,
像飄飛的雪花迷失在大海。
你愛我,我也發現
你的靈魂光明而美麗,
可我仍是我自己,我渴望著迷失,
如同光線迷失在光明之中。
啊,讓我深深地墜入愛河吧——
磨滅我的一切感官,讓我失明失聰,
被你那暴風雨般的愛席卷,
像風中搖曳的一支細燭。
作品賞析
詩中的女子察覺對方的愛意,也為對方“靈魂光明而美麗”而傾心。然而,她卻徘徊在矛盾之中,一方面說“我不屬于你”,另一方面卻渴望與之墜入愛河。詩歌將女子猶豫不決卻又渴望愛情的矛盾心理展現得淋漓盡致,也可見女主人公在愛情上的被動。