The Nymph’s Reply to the Shepherd
[英國] 沃特·雷利 Walter Raleigh
作者簡介
沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618),英國伊麗莎白時代的宮廷詩人。沃特?雷利出生在德文郡。曾經(jīng)在牛津大學(xué)就讀,參加過法國宗教戰(zhàn)爭,之后在倫敦學(xué)習(xí)法律,逐漸結(jié)交了宮廷和知識界的朋友。雷利一生中寫過許多詩歌,大多以手稿形式流傳在外。他的詩歌多為抒情短詩,其特點(diǎn)是在彼特拉克式 (Petrarchan)的愛情主題中,摻入自己對人類生活環(huán)境的思考,表達(dá)了對生命無常和時光短暫的感慨,時常帶有傷感抑郁之情。
Fall the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.