拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士頓。 美國思想家、文學家,詩人。 愛默生是確立美國文化精神的代表人物。 美國前總統林肯稱他為“美國的孔子”、“美國文明之父”。1803年5月6日出生于馬薩諸塞州波士頓附近的康考德村,1882年4月27日在波士頓逝世。他的生命幾乎橫貫19世紀的美國,他出生時候的美國熱鬧卻混沌,一些人意識到它代表著某種新力量的崛起,卻無人能夠清晰的表達出來。 Daughters of Time, the hypocritic Days,Muffled and dumb like barefoot dervishes,And marching single in an endless file,Bring diadems and fagots in their hands.To each they offer gifts after his will,Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.I, in my pleached garden, watched the pomp,Forgot my morning wishes, hastilyTook a few herbs and apples, and the DayTurned and departed silent. I, too late,Under her solemn fillet saw the scorn.
日子拉爾夫·華多·愛默生 時間的女兒,偽善的日子,一個個裹著衣巾,暗啞如同赤足的托缽僧,單行排列,無窮無盡地進行著,手里拿著皇冕和一捆捆的柴。她們向每一個人奉獻禮物,要什么有什,面包、王國、星與包羅一切星辰的天空;我在我矮樹交織的園中觀看那壯麗的行列,我忘記了我早晨的愿望,匆忙地拿了一點藥草和蘋果。日子轉過身,沉默地離去。在她嚴肅的面容里看到她的輕蔑——已經太晚了。 (張愛玲 譯) 日子 光陰老人的女兒,偽善的時日,喑啞無語如同赤足的托僧,她們單行排列,無始也無終,手托皇冠和一根根權杖,按各人的心愿向大家分贈禮品,面包,王國和包羅星辰的天空。在枝丫纏繞的花園里,我見此壯觀,忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地采了些香草和蘋果,時日便已轉過身靜默地離去。在她黑色的發帶下我看出她的輕藐,為時已晚。 (汪劍釗 譯)