国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問忙推網! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 ☆詩歌欣賞☆情人的禮物3

☆詩歌欣賞☆情人的禮物3

時間:2024-07-19 22:00:51 來源:網絡 作者:mrcsb 人氣:8812
【導讀】:情人的禮物(愛者之貽)Lover’s Gifts(3)泰戈爾21一 束 花我的花兒像乳汁一樣潔白,蜂蜜一樣香甜,美酒一樣芳酵;我用金色的絲帶將花兒扎成一束,但是它們逃避我小心的照拂,飛...

情人的禮物(愛者之貽)

Lover’s Gifts(3)

泰戈爾

21

一 束 花

我的花兒像乳汁一樣潔白,蜂蜜一樣香甜,美酒一樣芳酵;我用金色的絲帶將花兒扎成一束,但是它們逃避我小心的照拂,飛散了,只有絲帶留著。

我的歌兒像乳汁一樣清新,蜂蜜一樣甜美,美酒一樣令人陶醉;它們和我心的跳動同一韻律;但是它們——這閑暇時的寵兒,展開翅膀飛去了,只有我的心在孤寂中跳動著。

我所愛的美麗的姑娘像乳汁一樣純潔,蜂蜜一樣甜蜜,美酒一樣迷人;她的絳唇像清晨時開放的玫瑰,她的眼睛像蜂兒②般漆黑。我屏住呼吸,生怕驚動了她;但是,她也像我的花兒和歌聲一樣離開了我,只有我的愛情留著。

①本言為戴文德拉納特?森(DevendranathSen1855—1920)所作。戴文德拉納特?森,孟加拉浪漫主義詩人。他的詩的內容多為對女人的崇敬,對兒童的摯愛和對自然風物的描寫。森愛花成癖,詩集多以花束命名,著有:《無憂花束》、《玫瑰花束》和《馬櫻花束》等。

②蜂兒:指印度的一種黑蜂。印度人的審美習慣以為它最美麗,常用它來形容女人眸子的漆黑和眼波的流轉,以及皮膚的微黑,體態的輕盈。

MY flowers were like milk and honey and wine ; I bound them into a posy with a golden ribbon, but they escaped my watchful care and fled away, and only the ribbon remains.

My songs were like milk and honey and wine, they were held in the rhythm of my beating heart, but they spread their wings and fled away, the darlings of the idle hours, and my heart beats in silence.

The beauty I loved was like milk and honey and wine, her lips like the rose of the dawn, her eyes bee-black. I kept my heart silent lest it should startle her, but she eluded me like my flowers and like my songs, and my love remains alone.

22

假如來生我有幸投生為布林達森林①里的牧童,我甘愿忍受失去書香門第的驕傲的一切痛苦。

牛群在草場吃草,牧童坐在大榕樹下,悠閑地編織著紅豆花環,他喜歡投入耶摩那清而深的河水中激起水花。

拂曉,小巷中家家響起攪奶器的嗡嗡聲,他喚醒伙伴們去放牧;牛群揚起一陣塵霧,姑娘們來到院子里擠牛奶。

山竹果樹下的陰影更濃了,河兩岸的暮色蒼茫;擠奶姑娘渡過波浪洶涌的河水時,嚇得膽顫心驚;一群孔雀展開光彩奪目的尾翎,在森林里起舞。而牧童正凝視夏日的云霞。

四月的夜晚像初綻的花朵一般甜蜜,牧童消失在森林中,頭上斜插著一根孔雀翎毛。綴滿鮮花的秋千繩緊緊拴在樹枝上,南風在笛聲中輕輕震顫,快活的牧童,結隊來到藍瑩瑩的河水邊。

我的兄弟,我不愿意做孟加拉新時代的先驅,也不想為蒙昧的人民點亮文明的燈火;但愿我能投生在無憂樹郁郁蔥蔥的密林里,投生在布林達的村莊中,那里姑娘們攪動牛奶做奶酪。

①布林達森林:印度神話中大神黑天童年時與牧女拉塔相愛的地方,是印度維濕奴派信徒的圣地。

I SHALL gladly suffer the pride of culture to die out in my house, if only in some happy future I am born a herd boy in the Brinda forest.

The herd boy who grazes his cattle sitting under the banyan tree, and idly weaves gunja flowers into gar- lands, who loves to splash and plunge in the Jamuna’s cool deep stream.

He calls his companions to wake up when morning dawns, and all the houses in the lane hum with the sound of the churn, clouds of dust are raised by the cattle, the maidens come out in the courtyard to milk the kine.

As the shadows deepen under the tomal trees, and the dusk gathers on the river-banks ; when the milkmaids, while crossing the turbulent water, tremble with fear ; and loud peacocks, with tails outspread, dance in the forest, he watches the summer clouds.

When the April night is sweet as a fresh-blown flower, he disappears in the forest with a peacock’s plume in his hair ; the swing ropes are twined with flowers on the branches ; the south wind throbs with music, and the merry shepherd boys crowd on the banks of the blue river.

No, I will never be the leader, brothers, of this new age of new Bengal ; I shall not trouble to light the lamp of culture for the benighted. If only I could be born, under the shady Asoka groves, in some village of Brinda, where milk is churned by the maidens.

23

我愛這鋪滿沙礫的河岸,鴨群在寂靜的水塘里呷呷嬉戲,烏龜在陽光下曬暖;夜幕四垂時,漂泊的漁船停泊在高高的水草叢里。

你愛那蓋滿綠茵的河岸,茂密的竹林郁郁蔥蔥,汲水的姑娘們沿著蜿蜒的小徑迤邐而行。

同一條河在我們中間流淌,向它的兩岸低唱著同一支歌。我獨自躺在星光下的沙上,傾聽著:晨光熹微中,你一人坐在河岸邊,傾聽著,只是河水對我唱了什么,你不知道;它傾訴給你的,對我也永遠是個難解的迷。

I LOVED the sandy bank where, in the lonely pools, ducks clamoured and turtles basked in the sun ; where, with evening, stray fishing-boats took shelter in the shadow by the tall grass.

You loved the wooded bank where shadows were gathered in the arms of the bamboo thickets ; where women came with their vessels through the winding lane.

The same river flowed between us, singing the same song to both its banks. I listened to it, lying alone on the sand under the stars ; and you listened sitting by the edge of the slope in the early morning light. Only the words I heard from a it you did not know, and the secret it spoke to you was a mystery for ever to me.

24

你站在半開的窗牖前,面紗微微撩起,等待著貨郎來賣手鐲腳鈴。你懶散地望著,笨重的牛車在塵土飛揚的土路上嘰嘎嘰嘎地滾動著車輪。遠處的河面上,天水相接處,帆檣緩緩飄動。

世界對你,就好似老奶奶搖動紡車時低聲吟唱的小曲,無意義無目的,又充滿隨心所欲的想象。

但是,有誰知道,也許就在這悶熱倦人的正午,那個陌生人提著滿籃奇特的貨物,已經上路?他響亮地呼喚著路過你的門前時,你便會從依稀的夢中驚醒,將窗兒洞開,拋下面紗,走出房門,去迎接命運的安排。

YOUR window half -opened and veil half -raised you stand there waiting for the bangle- seller to come with his tinsel. You idly watch the heavy cart creak on in the dusty road, and the boat - mast crawling along the horizon across the far-off river.

The world to you is like an old woman’s chant at her spinning-wheel, unmeaning rhymes crowded with random images.

But who knows if he is on his way this lazy sultry noon, the Stranger, carrying his basket of strange wares ? He will pass by your door with his clear cry, and you shall fling open your window, cast off your veil, come out of the dusk of your dreams and meet your destiny.

25

我緊握你的雙手,我的心跳進你那雙黑眼睛的深潭里;我在尋找你,你沉默著不說話,永遠躲避我的追求。

我明白我必須滿足于這短促的愛情,因為我們不過是在路途中邂逅相逢。難道我有力量伴你走過這人群熙攘的塵世,領你走出這迷宮似的人生曲徑?難道我能有充足的食物供你度過那樹滿死亡之門的陰暗的旅程?

I CLASP your hands, and my heart plunges into the dark of your eyes, seeking you, who ever evade me behind words and silence.

Yet I know that I must be content in my love, with what is fitful and fugitive. For we have met for a moment in the crossing of the roads. Have I the power to carry you through this crowd of worlds, through this maze of paths ? Have I the food that can sustain you across the dark passage gaping with arches of death ?

26

如果你偶然想起了我,我便為你唱歌。雨后的黃昏把她的陰影灑在河面上,把她的暗淡的光緩緩拖向西方;斜暉脈脈,已不適于勞作或游戲。

你坐在向南的露臺上,我在黑暗的房間里為你唱歌。暮色蒼茫,從窗櫳飄進濕潤的綠葉的清香,預告雷雨將至的狂風在椰林中咆哮。

掌燈時分,我將離去。當你傾聽著夜間的天籟,那時也許你能聽到我的歌聲,雖然我已不再唱歌。

IF by chance you think of me, I shall sing to you when the rainy evening loosens her shadows upon the river, slowly trailing her dim light towards the west, when the day’s remnant is too narrow for work or for play.

You will sit alone in the balcony of the south, and I shall sing from the darkened room. In the growing dusk the smell of the wet leaves will come through the window ; and the stormy winds will become clamorous in the cocoa-nut grove.

When the lighted lamp is brought into the room I shall go. And then, perhaps, you will listen to the night, and hear my song when I am silent.

27

我的盤中盛的是我所有的財產,我把它奉獻給你。我不知道明天我該將什么供奉在你的足前?百花競奇斗妍的夏日即將逝去,樹兒將花朵凋謝的樹枝舉起,凝視著蒼穹,我就像這株大樹。

但是,過去我奉獻給你的一切,那永存的淚水難道未曾使一朵小花四時不謝么?

在這夏日將逝之時,我站在你面前,兩手空空,你愿記住我奉獻給你的那朵小花,愿用你的青眼來酬謝我嗎?

I FILLED my tray with whatever I had, and gave it to you. What shall I bring to your feet to-morrow, I wonder ? I am like the tree that, at the end of the flowering summer, gazes at the sky with its lifted branches bare of their blossoms.

But in all my past offerings is there not a single flower made fadeless by the eternity of tears ?

Will you remember it and thank me with your eyes when I stand before you with empty hands at the leave- taking of my summer days ?

28

我夢見,她坐在我的床頭,纖纖素手輕柔地撫弄我的頭發,那愛撫像是在彈撥美妙的樂曲。我望著她的臉龐,雙眸淚光閃閃,難言的隱痛將我驚醒。

我坐起來,望著窗外閃爍的星河,那寂靜的星河隱藏著熱情的火焰。不知此時此刻,她是否在做著相同的夢。

I DREAMT that she sat by my head, tenderly ruffling my hair with her fingers, playing the melody of her touch. I looked at her face and struggled with my tears, till the agony of unspoken words burst my sleep like a bubble.I sat up and saw the glow of the Milky Way above my window, like a world of silence on fire, and I wondered if at this moment she had a dream that rhymed with mine.

29

隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻走開了。我要對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏。我要對她講的話,仿佛秋天的行云,無止無息地四處追尋,又仿佛變成了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時光。我要對她講的話,像螢火蟲似地在我的心里熠熠閃光,在絕望的黃昏,探求它的深意。

I THOUGHT I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less quest and to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaning in the dusk of despair, the word that I had to say to her.

30

春花怒放,就像我那未說出口的愛情的灼熱的痛苦。花兒的芬芳,帶來了往日的詩歌的回憶。我的心驀地綻出希望的綠葉。我的愛人沒有來,但我的四肢卻感到了她的愛撫,穿過芳香的田野傳來了她的聲音。憂傷的天空的心底有她的凝視,但是,她的眼睛在哪里呢?熏風里飄飛著她的親吻,但是,她的櫻唇在哪里呢?

THE spring flowers break out like the passionate pain of unspoken love. With their breath comes the memory of my old day songs. My heart of a sudden has put on green leaves of desire. My love came not, but her touch is in my limbs, and her voice comes across the fragrant fields. Her gaze is in the sad depth of the sky, but where are her eyes ? Her kisses flit in the air, but where are her lips?

文章標簽:
    詩歌欣賞,英語美文,英語閱讀
相關推薦

版權聲明:

1、本文系會員投稿或轉載自網絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;

3、若侵犯您的版權或隱私,請聯系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 日本污网站 | 国产精品成人免费观看 | 中文字幕一区视频一线 | 国产精品黄网站 | 中文字幕人成不卡一区 | 黄网免费 | 成人午夜视频在线观看 | 亚欧成人一区二区 | 波多野结衣一区二区三区高清在线 | 91精品一区二区综合在线 | 中国一级毛片特级毛片 | 久久精品视频日本 | 国产三级免费观看 | 好叼操这里只有精品 | 国产成人精品一区二区 | 免费观看欧美一级片 | 99精品欧美一区二区三区 | 亚洲精品视频在线看 | 久色一区 | 九九精品免视看国产成人 | 国产精品久久永久免费 | 日韩免费一级毛片欧美一级日韩片 | 日本三级欧美三级人妇英文 | 日本一区二区三区在线 视频观看免费 | 暖暖视频日韩欧美在线观看 | 免费一级欧美片在线观免看 | 中国一级特黄剌激爽毛片 | 国产伦精品一区二区三区免费 | 最新最好看免费毛片基地 | 激情一区二区三区成人 | 自拍偷拍亚洲视频 | 日韩国产欧美视频 | 久章草视频 | 久久精品国产6699国产精 | 色多多最新地址福利地址 | mm在线精品视频 | 欧美特黄一级高清免费的香蕉 | 久久精品在线观看 | 国产孕妇孕交视频在线观看 | 久久成人毛片 | 俄罗斯aaaa一级毛片 |