国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語翻譯培訓(xùn)之金融英語術(shù)語的特點(diǎn)

英語翻譯培訓(xùn)之金融英語術(shù)語的特點(diǎn)

時間:2024-07-19 21:40:13 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:8091
【導(dǎo)讀】:商務(wù)英語包含著專業(yè)的金融術(shù)語,不知道大家注意過沒有。如果遇到這樣的術(shù)語,又該怎樣翻譯呢?它們其中又有哪些特點(diǎn)呢?它們具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識性和專業(yè)性,希望我們可以好好去...

商務(wù)英語包含著專業(yè)的金融術(shù)語,不知道大家注意過沒有。如果遇到這樣的術(shù)語,又該怎樣翻譯呢?它們其中又有哪些特點(diǎn)呢?它們具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識性和專業(yè)性,希望我們可以好好去了解,只有先了解了才能學(xué)會,掌握!

英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)

金融專業(yè)術(shù)語與金融語言使用中的民族共同語中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專業(yè)特點(diǎn), 歸納起來有以下六點(diǎn):

01

詞義的單一性

金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項(xiàng),例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。

02

詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/demand 供給/需求

shortage/surplus 短缺/盈余

wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/discount 升水/貼水

inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

bear market/bull market 熊市/牛市

關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策

capital market/money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

current account/capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目

03

詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

04

詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

05

詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

06

詞語的與時俱進(jìn)性

隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如:

call option(買入選擇權(quán))

put option(賣出選擇權(quán))

future transaction(期貨交易)

E-bank(電子銀行)

cyber-trade (網(wǎng)上交易)

英漢金融術(shù)語的翻譯

無論是過去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 最終都要體現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)換成目的語的表達(dá)上, 也就是體現(xiàn)在對原文形式的處理上。根據(jù)對語言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等, 把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過來, 同時要求語言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達(dá)出來, 不注意細(xì)節(jié), 不受語言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說來, 在翻譯實(shí)踐中, 這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。

01

特有術(shù)語堅(jiān)持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。

試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

02

非常語境把握詞義

另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時的”。

試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

03

避免專業(yè)誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷Ρ尘爸R不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

此句的誤譯是對投標(biāo)的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。

上述內(nèi)容大家學(xué)會了嗎?可能你不是要成為專業(yè)的翻譯家,但是很多英語考試中也有這樣或那樣的翻譯題型,大家可以從中受到不少知識的啟發(fā)。如果大家還想了解更多的英語知識,也可以來這里和更多的朋友一起不斷超越自我。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费视频 | 激情性爽三级成人 | 九九国产精品 | www.黄色片网站 | 92午夜国产福利视频1000 | 国语自产精品视频 | 真人一级毛片免费观看视频 | 国产高清在线看免费视频观 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 日本在线免费观看视频 | 综合亚洲一区二区三区 | 中文字幕三区 | 久久精品亚洲一区二区 | 毛片a级三毛片免费播放 | 女在床上被男的插爽叫视频 | 久久爽久久爽久久免费观看 | 亚久久伊人精品青青草原2020 | 亚洲一级免费毛片 | 中文字幕一区二区在线视频 | 日韩一级不卡 | 亚洲精品国产一区二区在线 | 国产高清在线精品一区在线 | 国产成人综合网亚洲欧美在线 | 日本亲子乱子伦视频 | 亚洲天堂免费看 | 日韩国产成人精品视频人 | 久久久久亚洲日日精品 | 九九色视频在线观看 | 高清在线一区二区三区亚洲综合 | 欧美三级欧美成人高清www | 免费观看一级成人毛片软件 | 免费播放aa在线视频成人 | 欧美人与z0z0xxxx | 免费视频久久看 | 国产视频一区二区三区四区 | 米奇777第四久久久99 | 亚洲人成网站在线在线 | 99成人精品| 久久中文字幕久久久久 | 国产精品黄在线观看免费 | 国产精品1区 2区 3区 |