今年上半年的CATTI報名已結束,準備考 CATTI 的小伙伴都會關心這考試的題目范圍是否有跡可循?平時應該多聽多看多學什么材料?
下面我們就來看下近幾年英語CATTI考試的出題范圍吧~
真題特征分析
三級口譯實務考試題型分為三種:
對話英漢互譯20分
英漢交替傳譯一篇40分
漢英交替傳譯一篇40分
總分共計100分
通過對近年來英語口譯實務三級考試真題的分析,發現歷年試題與考試大綱結合較緊密,能真實反映專業譯員應達到的一般要求。
從試題中涉及的話題來看,2014年春季至2021年秋季,英語口譯實務三級考試的話題范圍廣泛,涉及經貿、環保、社會熱點問題、外交關系、文化交流、教育、國情報告、人權保障、聯合國的發展、體育及醫療衛生等11個方面,具體分布詳見表1。
表1
根據表1的統計情況看,從2014年春至2021年秋,在歷次考試的話題中,文化交流和對外交流類話題出現的頻率最多,在近來15次考試中出現了11次,主要涉及中美文化、海洋文化、茶文化、大熊貓贈送、畢業典禮、文化研究故宮、京劇等。
其次是中國國情介紹類及熱門話題類講話,在近來15次考試中出現了9次,涉及基本國情、廣場舞、微信、高考、老齡化社會等。
近幾年,時事熱點話題考察更為頻繁,例如新冠疫情、中美貿易戰。
中西方文化、貿易外交方面的交流,以及社會關注的熱點話題,是一名外事工作者在口筆譯工作中必然面臨的工作內容,這也是以實用為原則的CATTI考試出題的原則。
從篇幅上看,英語三級口譯實務考試每篇的總詞數都大大超過考試大綱中對題量和字、詞數的規定。從每段平均信息密度來看,英語口譯實務三級的信息密度較為適中。根據對近六年英語口譯實務三級試題的分析,對話英漢互譯部分每段的平均信息數為7個,其中最少的3個,最多的12個。
英譯漢每段平均信息數約為10個,其中最多的每段13個,最少的每段7個;漢譯英每段平均信息數約為8個,其中最多的每段11個,最少的每段5個。
根據信息加工論相關研究,人類的短時記憶保持的時間為±1分鐘,容量為7±2個信息單元。在不記筆記的情況下,1分鐘內最多可以記憶9個信息單元。而通過邏輯分析、信息組快、信息視覺化和聯想,再輔助以有效的筆記,記住10到13個信息點并非難事。但個別信息密度較大且數字較多的段落,就對考生構成一定壓力了。
因此,考生必須進行大量的考前訓練,尤其是對筆記法和數字翻譯的練習,才能在考試中取得好的成績。
2016-2021 CATTI三筆話題一覽
通過上述話題我們可以看出,三筆近幾年考察的較多的話題是【環境能源】(2016.5/2017.11/2018.5/2018.11)【生命健康】(2018.5/2019.6/2020.11/2021.6/2021.11)而且一般都與時事結合的比較緊密。
此外,英漢考過的話題在漢英里可能也會出現,因此,多讀一些平行文本,同步強化中英雙語輸出,增強回譯練習,都是很不錯的選擇!
2016-2021 CATTI二筆話題一覽
對比三筆的話題,我們會發現二筆考試的漢英來源比較明顯,多是來自重要領導人的講話,國情白皮書等,依然與時事結合緊密。
此外就是公司簡介類文體,但沒有三筆考察的那么頻繁。英漢話題相對較雜,但社會屬性很明顯比三筆要強,可以看出二筆對同學們了解各類新聞、通曉文化背景的要求有所提升。
備考小貼士
因此,同學們可以參考以下維度進行備考:
英漢方面,增加外刊的閱讀,如果覺得太枯燥,也可以多看一些雙語視頻,一方面積累中英對照表達,另一方面也是增加自己的知識儲備,英譯漢中,“理解”占到了非常核心的一環,因此不管原文出處來自何處,如果考到的話題是大家曾經了解過的,甚至探索過的,那么對原文的解碼速度會顯著提升,而且翻出來的譯文也不至于太過離譜。
漢英方面,多看新聞,多閱讀政府類文本和雙語材料。一方面積累詞條,了解專有術語的固定譯法,學習中文原句的處理邏輯;另一方面,可以同步了解我國的相關國情,在理解的基礎上去翻譯,減少“字字對應”的機械譯文。
來源 CATTI中心、網絡