catti怎么考?大家又了解多少呢?每次考試出來有些人因為一分之差就會有遺憾,也有人會質疑是不是故意壓分控制通過人數?還真不是!很多小細節就在你不知不覺中丟下,分數也就這樣不知不覺溜走了。這些扣分細節大家要好好注意。
CATTI考試閱卷評分標準
1
口譯閱卷
詞句層面:
在英譯中的過程中,由于存在聽辨理解方面的障礙,語義表達不夠準確,導致錯譯或漏譯。在中譯英時,尤其是在處理大量具有中國特色的表達或文化負載詞時,考生往往無法在短時間內用準確、地道的英語表達,出現錯譯或中式英語的表達方式。還有部分考生,雖然平時積累了一些特色詞語的表達方式,但由于英文功底有限,只能表達詞義,但句子結構不完整,出現語法錯誤。
語篇層面:
在平時的訓練中,考生往往會忽視對不同話語語類以及不同話題語篇結構進行邏輯梳理和分析,因此在遇到某一類話題的語篇時,就無法根據平時積累的不同話題或語類的語篇結構,對相關信息進行預測或從整體上連貫、清晰、有層次地表達主要信息。
表達方面:
考生在表達方面的主要問題是語音語調不夠標準,語流不夠流暢,出現較多的語氣詞、斷句或語速過慢以爭取思考的時間。
2
筆譯閱卷
完整度:
譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應的分值,出現錯誤只會影響這一段的得分。
方法推薦:
在拿到文章后先用3-5分鐘瀏覽全文,了解大意,掌握好各板塊長度,確定好時間分布;一些偏僻的專有名詞詞典查不到,大致音譯即可,但是熟悉的專有名詞必須要準確翻譯。
常見的扣分項:
1. 數字的翻譯錯誤
在翻譯時,阿拉伯數字與漢字的使用需要統一,應該避免阿拉伯數字和漢字同時出現造成扣分的情況。對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,翻譯時應該直接使用阿拉伯數字。
eg:在翻譯英語原文中出現的“729, 826, 290”這一組數字時,不可以翻譯為“7億2千9百82萬6千2百90”,而可以選擇照抄原數字的處理方法直接譯為“729,836,290”。
同理,在遇到“eighty million”時,不可以翻譯為“80百萬”或“8千萬”,而應翻譯為“八千萬”。
遇到專門機構、會議中出現的數字,則需要靠日常的積累來進行翻譯,但需注意的是,在中文譯文中依然需要使用漢字。
eg:G20 二十國集團
Committee of Twenty-four 二十四國委員會
the Sixty-fifth Session 第六十五屆會議
2. 人名、國名、地名、專門機構名稱等的翻譯錯誤
一般而言,對于原文中出現的人名、國名、地名、專門機構等名稱,需要盡可能使用官方給出的漢語翻譯方式,同時也可以參考相關權威詞典或其他工具,譯錯絕對會扣分。
eg:United Nations Secretary-General António Guterres 聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯
Republic of Moldova 摩爾多瓦共和國
Moldova 摩爾多瓦
Wroclaw, Poland 波蘭弗羅茨瓦夫
World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程組織聯合會
但是在翻譯時,也需注意縮寫與簡稱的翻譯。
eg:在翻譯“UNESCO”時一般譯為“教科文組織”或“聯合國教科文組織”。如果將此簡稱譯為全程“聯合國教育、科學及文化組織”,則會因【過度翻譯】造成扣分。
01
關于數字的翻譯
凡是計量和統計范疇的,無論原文是不是阿拉伯數字,譯文必須是阿拉伯數字,千萬不要翻譯為數字的讀法。
例如,原文的“1120”在漢譯中也必須是“1120”,不可譯為“一千一百二十”
在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。
例如:
原文“quarter”,應譯為“四分之一”
原文“three to four people”,則譯為“三四人”
原文“Third World”,可譯為“第三世界”
原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”
原文“five principles”,可譯為“五項原則”
原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”
原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”
原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”
原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
02
常見的倍數問題
倍數增加問題
1. increased 3 times/folds
2. increased by 3 times
3. increase to 3 times
4. increase by a factor of 3
均應譯為“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。
1. A is 3 times as great(long, much,...)as B
2. A is 3 times greater (longer, more, ...) than B
3. A is 3 times the size (length, amount,...)of B”
均應譯為“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”或者" A比B大(長,多,......)2倍",而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
倍數減少問題
1. decrease 3 times/folds
2. decrease by 3 times
3. decrease by a factor of 3
均應譯為“減少到1/3”或者“減少2/3”。
1. A is 3 times as small(light, slow,...)as B
2. A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B
均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。
漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如
1. double 翻一番
2. quadruple 翻兩番
3. triple 增至三倍/增加兩倍(不是翻三番)
有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。
03
關于人名地名的翻譯
著名人物和地點的名稱翻譯是絕對絕對不能出錯的!!!漢譯中照搬英語名稱會扣分!!!
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。
比如China就是中國,People’s Republic of China必須譯為“中華人民共和國”。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People’s Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
無通用譯法的名詞,按照發音規則翻譯,同時在譯名后用小括號標注原文。
04
貨幣符號
如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。
還有標點符號,冠詞使用之類要注意。catti怎么考?大家可以根據自己的實際情況進行復習。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。