和中文一樣,英語有很多短語、成語和慣用語,但是不是所有的都可以望文生義,并且正確地使用。有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有“言外之意”的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。
下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:● a bad egg:一個壞蛋
● behind the times:過時的
● sooner or later:遲早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save one’s face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻開新的一頁
● experience is the best teacher:經驗是良師
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列這些慣用語就不同了,切忌囫圇吞棗,以表層意思誤以為是深層真義:
● a busy-body:多嘴愛管閑事的人(不是“忙人”:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后時刻(不是“在十一點時”)
● what a shame!:多可惜(不是“多可恥”)
● to be taken in:受騙(不是“被接納”)
● to pull up one’s socks:加緊努力(不是“拉扯襪子”)
● to bring the house down:全場喝彩(不是“把房子推倒”)
● to think too much of oneself:自視太高(不是“自己在胡思亂想”)
● to eat one’s words:承認說錯話(不是“食言”或“失信”)
● to draw up a plan:擬定計劃(不是“畫好計劃藍圖”)
● John is only too glad to let you go:很樂意讓你去(不是“ 太高興了,不肯讓你去”)
● one can’t be too careful to do this kind of work:做這種工作應該越小心越好(不是“……不應該過分仔細”)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必須極力強調生產力的重要性(不是“不可過分強調……”)
最后,有些英語習語,其含義和中文者可能有些歧異。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one’s hands of……, in the same boat.
在英語里,a bookworm 是個“愛讀書者”,是褒意,但中文的 “書呆子”卻略帶貶意。
“To swim with the tide”是①順應潮流;②隨波逐流,可貶可不貶,但中文多取貶意。
“To wash one’s hands of……”會有①洗手不干;②斷絕關系;③不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取“洗手不干”一意,范圍比英語窄得多。
“In the same boat”的意思是“處于同樣不幸的境地”,如: “Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.”可是這句慣用語的中文表面義是“同舟共濟”,有褒無貶,迥然不同。