Chinese既可以指國籍“中國”,又可以指語言“漢語”。下面我們來討論一下有關Chinese作修飾語時的詞組重音規則。
規則1:
當Chinese作國籍“中國”解,且修飾的是具體的名詞時,詞組重音是具體名詞的重音,如:
a Chinese book 來自中國的書(在中國買的,但不一定是漢語教材)
a Chinese restaurant 中式餐館
推而廣之,有:
a French book 來自法國的書(在法國買的,但不一定是法語教材)
a French restaurant 法式餐館
a Spanish book 來自西班牙的書(在西班牙買的,但不一定是西班牙語教材)
a Spanish restaurant 西班牙式餐館
規則2:
當Chinese作國籍“中國”解,且修飾的是相對比較籠統的名詞時,詞組重音是Chinese本身的重音,如:
a Chinese girl 來自中國的女孩
a Chinese guy 來自中國的小伙
推而廣之,有:
a French girl 來自法國的女孩
a French guy 來自法國的小伙
a Spanish girl 來自西班牙的女孩
a Spanish guy 來自西班牙的小伙
規則3:
當Chinese作語言“漢語”解時,詞組重音是Chinese本身的重音,如:
a Chinese book 漢語課本
a Chinese test 漢語考試
推而廣之,有:
a French book 法語課本
a French test 法語考試
a Spanish book 西班牙語課本
a Spanish test 西班牙語考試
那么,現在問題很清楚了。
如果想表達“來自中國的老師”,在這里Chinese表示國籍,且老師是很具體的名詞,根據規則1,詞組重音應該是teacher的重音,所以:
a Chinese teacher 來自中國的老師(不一定教漢語,也可能教數學)
如果想表達“漢語老師”,在這里Chinese表示語言,根據規則3,詞組重音應該是Chinese本身的重音,所以:
a Chinese teacher 漢語老師(不一定來自中國,也可能來自西班牙)
謝昕呈,北京高級講師。主講TOEFL寫作課程。獲取更多英語學習素材,請關注老師公眾號xiexinchengsteven