愛(ài)情并不一定都會(huì)走向婚姻,有的人會(huì)有大團(tuán)圓結(jié)局,也有人會(huì)傷心分手。這一次我們就來(lái)看看這些傷心的事情用英語(yǔ)怎么表達(dá)。
1. I’m over you.
我跟你之間完了。
還記得前幾天我們講過(guò)一個(gè) I’m all over you,意思是“我對(duì)你非常著迷”。
但是 I’m over you. 意思就完全不同了。你要是說(shuō) I’m over you. 就是說(shuō)“我跟你之間完了,我不想再和你有任何的瓜葛”。 一字之差,意思就完全不一樣了。
2. I had a falling out with my boyfriend.
我不理我男朋友了。
Falling out 就是說(shuō)二個(gè)人可能因?yàn)槌臣芑蚴瞧渌蚨恢v話或是不理對(duì)方了。當(dāng)你說(shuō) falling out with my boyfriend 時(shí),有時(shí)候是暫時(shí)性的 (可能以后還會(huì)和好),但是大多數(shù)的時(shí)候是說(shuō)“你和你的男朋友真正吹了”。我們把戀愛(ài)叫 fall in love,那結(jié)束一段戀情就叫 fall out of love (從愛(ài)情中掉出來(lái)),有點(diǎn)幻想破滅的味道在里面。但是要注意,沒(méi)有人會(huì)說(shuō) I fall out with my boyfriend. 而只能說(shuō) I had a falling out with my boyfriend.
3. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.
我們決定分手,但更確切一點(diǎn)說(shuō),是他把我給拋棄了。
Break up 是指男女朋友之間分手,Jennifer Aniston的新電影就叫做The Break-up。當(dāng)然這種說(shuō)法并沒(méi)有區(qū)分誰(shuí)拋棄誰(shuí)。如要說(shuō)明是“誰(shuí)拋棄誰(shuí)的”,則可以說(shuō) I broke up with my boyfriend (我和我男朋友分手了) 或是更明確一點(diǎn)用 dump 這個(gè)詞。英文中的“倒垃圾”就是 dump trash,大型的垃圾收集箱就叫 dumpster。想想被拋棄的人好像是垃圾一樣被倒掉,真是有夠可憐的。
有時(shí)分手也可以用 end our relationship 表示,例如If our relationship is going to end, I don’t want it to end up like this.(如果我們真的要分手,我也不希望是以這種方式分手。)
4. That’s a heart-breaking story.
那真是個(gè)令人心碎的故事。
一講到傷心,大家都會(huì)想到 sad 這個(gè)詞。但在講到男女之間的關(guān)系時(shí),老美特別喜歡用 heart-broken 這個(gè)詞。這就是指那種令人心碎的感覺(jué)。他們常講 I am heart-broken 或是 I am broken-hearted. 就是說(shuō)“我的心碎了(通常是跟男女之間有關(guān))”。當(dāng)然,你也可以用動(dòng)詞 break my heart. 例如My boyfriend really broke my heart.
但如果不是用人做主語(yǔ)的話,則要用 heart-breaking。例如你聽(tīng)到了別人男女朋友分手的事情,你就可以說(shuō)That’s a heart-breaking story.