美國(guó)人紛紛上街搶購(gòu)圣誕禮物,即使平時(shí)賠錢的商家在這一天也會(huì)轉(zhuǎn)虧為盈。
The phrase was later co-opted by retailers to refer to the holiday shopping period as a time of year when their business moves into the black, or turns a profit.
之后,商家將這種說法引申至一年中的節(jié)日購(gòu)物季,每年此時(shí),他們的生意會(huì)進(jìn)入盈利期。
Black在這里代表的是財(cái)務(wù)狀況進(jìn)入佳境,記在帳本上的數(shù)字用黑色書寫表示盈利,紅色則表示虧損,所以才會(huì)有我們常用的“赤字”一說,而這里的business moves into the black自然就表示“生意好,有盈利”的意思了。
不過用在別的地方,black的確有“黑暗不祥”的意思。美國(guó)歷史上股市崩盤的災(zāi)難性的日子都是用black來形容的。比如1869年9月24日星期五,美國(guó)黃金市場(chǎng)大跌波及股市,人稱Black Friday;還比如1929年10月29日的Black Tuesday,那一天,美國(guó)股價(jià)暴跌,國(guó)家從此陷入經(jīng)濟(jì)大蕭條。