大家要注意的是butter這個(gè)字在這里是當(dāng)作動(dòng)詞用,意思就是:涂黃油。但是,to butter up someone并不是把黃油涂在誰(shuí)的身上。作為習(xí)慣用語(yǔ),to butter up someone就是一個(gè)人為了從某人那里得到好處而拍他的馬屁。我們來(lái)舉一個(gè)例子:
Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph. Joseph is an honest person, he just doesn’t know how to say things that are not true.
自從消息傳開說(shuō)戴維德將被提升為副總經(jīng)理以來(lái),辦公室里每個(gè)人,除了約瑟夫以外,都忙著拍他的馬屁。約瑟夫是個(gè)老實(shí)人,他就是不知道怎么說(shuō)假話。
從上面這個(gè)例句聽來(lái),似乎不拍馬屁的人屬于少數(shù),可是在實(shí)際生活中,不愿意這樣做的人也不少。下面說(shuō)話的人就是一個(gè)例子:
Some people believe to butter up your boss is the only way to get ahead. It may be true in some cases. But, in my view, the most important thing is your own qualifications and skills.
有些人認(rèn)為,拍你老板的馬屁是事業(yè)有進(jìn)展的唯一道路。在某種情況下,這也許是確實(shí)的。但是,從我的觀點(diǎn)來(lái)看,最重要的還是你自己的條件和技術(shù)。